
Онлайн книга «Правила. Не снимай штаны в аквариуме»
За спиной слышится топот, и нас с обеих сторон обгоняют две женщины. Они бегут трусцой, и одна из них награждает Джейсона жалостливым взглядом. Глядя на удаляющиеся подошвы их кроссовок, я засовываю руки в карманы и нащупываю карандаш, визитку и выпуклые клавиши телефона миссис Морхаус. Может, не стоило соглашаться идти так далеко? Когда мы подходим к переходу, машина останавливается, чтобы пропустить нас. Когда мы переходим улицу, я смотрю на завитки волос на шее у Джейсона. На тротуаре стоит пожилая пара, женщина что-то ищет в сумочке. — Разрешите, — говорю я. — Ах, извините! — Мужчина бросает взгляд на ноги Джейсона. Пожилая пара уступает нам дорогу, при этом женщина продолжает рыться в сумочке. Я иду впереди Джейсона по тротуару и отбрасываю в сторону шишки, камушки и палочки, чтобы они не попали под колеса его коляски. Я оборачиваюсь: Джейсон едет за мной, его скрюченные пальцы лежат на разговорнике, взгляд прикован к воде. — Правда, красиво? Он кивает. Больше. Чем. Обалдеть! Что? — Какое слово означает больше, чем «Обалдеть»? Да. Я смотрю, как искрятся на солнце волны, и не нахожу слов. — Похоже, нет у нас такого слова. Сделать. Карточку. Нет слов. Хотя мы перегородили дорожку, и людям, чтобы обойти нас, приходится топтать газон, я достаю из кармана чистую карточку и сверху пишу: «нет слов». Надо что-то нарисовать, но даже океана кажется мало. Нет. Рисунок. Карточка отличается от тех, которые я сделала раньше. В разговорнике она похожа на заснеженное поле. — Ты прав, — соглашаюсь я. — Так ты сможешь представить себе все, что захочешь. В воздухе пахнет рыбой, это такой коричневато-зеленый глубоководный запах. Я сворачиваю на дорожку, ведущую вдоль берега к ряду красных скамеек с видом на океан. Чуть дальше рыбацкая лодка швартуется у причала рыбного ресторана, и человек в длинном белом переднике спешит по сходням к рыбакам. Так, не спеша, мы с Джейсоном добираемся до конца дорожки. Нас обгоняет девочка с парой черных пуделей, она задевает мою руку. — Простите, — бросает она через плечо. Я шепчу Джейсону: — Она опаздывает на выставку собак. Джейсон улыбается мне в ответ. — Пошли вон на ту скамейку у пристани? Обычно мне нравится слушать скрип досок, гул моторов и пронзительные крики чаек, но сегодня мне кажется, что уши у меня заложены от жужжания, которое издает коляска Джейсона, и от звенящей тишины, которая наступает всякий раз, когда люди нас замечают. Я ловлю на себе взгляд мужчины. Он улыбается мне, но я только киваю ему в ответ не в силах разжать стиснутые зубы. На большой городской пристани чайка на ножках-палочках сушит перья и чистит клювом крылья, а группа дошколят, перегибаясь через перила, бросает в воду камни. Мы подходим к пристани, и до нас доносятся обрывки разговора. — Конечно, это совсем необязательно, но так будет лучше. Склонившись над маленьким мальчиком, девочка постарше накладывает ему на локоть бактерицидный пластырь: И хотя голова у нее опущена, я узнаю расчесанные на косой пробор волосы и слегка изогнутую от постоянного накручивания прядь. Припав на одно колено, я втягиваю голову в плечи и прячусь за перекладинами пустой скамейки. — А этот мальчик попал в аварию? — спрашивает малыш, показывая на Джейсона. — Ему больно? Я вижу, как Кристи вздрагивает при виде Джейсона, а потом резко отворачивается и, приложив палец к губам малыша, говорит: — Тише. Обсуждать людей неприлично. Джейсон сдает по дорожке назад, ко мне, и я прячусь от Кристи за его креслом. Он останавливается и пытается посмотреть на меня через плечо. — Я иду, — говорю я. Он постукивает по разговорнику, но мне не видно, что он хочет сказать, а встать я боюсь. Узел завязан, но я все равно сжимаю пальцами концы шнурка, потому что, как только я отпущу их, мне придется иметь дело с Кристи. Почему я не могу просто встать и сказать: «Привет, Кристи»? — Так, возьмите друг друга за руки, мы идем к автобусу, — раздается женский голос. Выглядывая из-за коляски, я вижу, что Кристи берет малыша за руку. Она замыкает строй детей, запихивая обертку от пластыря в карман шортов. Я медленно приподнимаюсь. — Я все. Присев на край свободной скамейки возле пристани, я смотрю на Кристи, которая с каждым шагом становится все меньше и меньше. Джейсон пытается привлечь мое внимание, но я с трудом отрываю взгляд от Кристи только тогда, когда она уже переходит дорогу на выходе из парка. Кэтрин. Прекрасно. Сегодня. Я киваю: — Сегодня прекрасная погода. Джейсон касается моей руки. Кэтрин. Прекрасно. У меня занемела шея. Я растираю ее ладонью, глядя на гребешки водорослей, обрывки каната и сломанную ловушку для раков, застрявшую между камнями у кромки воды. Что он имеет в виду? Он просто хочет сделать мне приятное или хочет сказать, что я ему нравлюсь? ![]() — Нет, — говорю я и свожу глаза к переносице. — Я — уродина. Джейсон даже не улыбается. — Пойдем обратно. Скоро за тобой придет логопедша. Но Джейсон никуда не торопится. Он открывает новую страницу в своем разговорнике. Мой день рождения. Ты придешь? На странице только эти карточки — новые, явно самодельные. На карточке «Мой день рождения» нарисованы красные и синие воздушные шары и коричневый шоколадный торт. Сама не знаю почему, но, глядя на карточки, которые его мама сделала лучше, чем обычно, я испытываю укол ревности. И в то же время мне грустно думать, что ему пришлось просить ее об этом, чтобы позвать меня в гости. Я говорю себе, что это приглашение на день рождения, а не на свидание. — Конечно. А когда праздник? Суббота. Я замираю. — В эту субботу? Джейсон кивает. Это? Хорошо. — Да! Отлично! Не вопрос! На обратном пути я замечаю, что женщина, читающая на траве, таращится на Джейсона поверх книги. Я отвечаю ей тем же. Хотя я сказала Джейсону, что вечеринка в субботу — это отлично, на самом деле это даже круче — это вообще решение всех проблем. |