
Онлайн книга «Письмо не по адресу»
К сожалению, не удалось послушать, о чём говорили Кулхардт с Колетт. Колетт всё вокруг него выплясывала, переливчато смеялась и то и дело старалась положить свою ладошку на его руку. Короче, заигрывала по полной! Пока я наблюдала за этой четвёркой, мне пришла в голову мысль: «Минуточку, — думаю я, — это же идеальный момент для того, чтобы навестить офис Кулхардта, пока его там нет». Так что опять вытаскиваю мобильник и набираю садовника. — Уже направляемся домой, — говорю я в телефон. — А-а, да? Не знаю, получится ли это, — докладываю я садовнику (который так ничего и не ответил и, наверное, понять не может, что за идиотка ему названивает). Прикрываю трубку ладошкой, смотрю на своего бульдога и спрашиваю: — Мы можем на обратном пути забрать кое-что для матери? — Конечно, — кивает он невозмутимо. Я (опять в трубку): — Всё в порядке, сделаем. До скорого. Вот так. И опять не солгала или как?!! Нужно будет как-нибудь объясниться с садовником по поводу моих звонков. Итак, даю водителю адрес Кулхардта, Мамочки мои, как водитель с охранником на меня посмотрели, когда мы туда приехали! Я спокойно пожимаю плечами: — Вы же знаете, моя мать несколько со странностями. — Потом поворачиваюсь к охраннику: — Вам не обязательно подниматься со мной, можете подождать внизу. Он только презрительно вскидывает брови. Ладно, попытка не удалась. Топаем вверх по исхоженным ступеням этого страшненького замызганного дома до входа в офис Кулхардта. Только собираюсь открыть дверь, как надзиратель меня останавливает. Окидывает взглядом лестничную площадку и говорит: — Вы останетесь здесь! Потом врывается в дверь, обегает все помещения и тщательно обследует каждый уголок. Через некоторое время возвращается и кивает мне: — Всё чисто. Внутри сидит эта твоя везучая на распродажи тётка и ни капельки не удивляется происходящему. Напротив, сортирует себе аккуратненько растворимые супы. «Томат», «Брокколи», «Шампиньон» и «Пряный», насколько я смогла прочитать. — Вы любите растворимые супы? — обращается она к нам. — Вкус отменный. — Нет, спасибо, — отвечаю я, — у нас всё готовят из свежих продуктов. (По крайней мере мне так кажется. Кто-то всегда приносит из кухни готовую еду.) — По какому вопросу вы тогда пришли? — спрашивает она вежливо. — Прошу прощения, — так же вежливо отвечаю я, — Кулхардт… — Тут я вспоминаю, что пришла сюда с этим качком, и поправляюсь: — Моя мать попросила меня забрать кое-что от Кулхардта. Могу я быстренько заскочить в его кабинет? Эта хламушница (как её там зовут?) вскакивает и бросается к нам с распростёртыми объятиями: — Значит, вы пришли по поводу рольмопсов [35] и картофельных клёцек? — Что? — У них скоро истечёт срок годности. Поэтому я и вывесила объявление в Интернете. Первый сорт! Я их купила на распродаже, но вам я сделаю скидку — ещё пятьдесят процентов! — Шестьдесят, — сухо припечатывает мой ангел-хранитель. Я лихорадочно пытаюсь сообразить, как бы мне выкрутиться, как вдруг в помещении материализуется Кулхардт. — Я ждал тебя раньше, — говорит он и приглашающим жестом указывает в сторону кабинета: — После тебя. Мой бульдог перегораживает нам путь. — Вы кто? — Кто я? Спроси у Мильфины. — А я вас спрашиваю. И кто такая Мильфина? Кулхардт невозмутимо окидывает его взглядом и говорит: — Кто такая Мильфина? Та самая, с картофельными клёцками. Я поговорю с малышкой, а ты закончишь свою сделку. — Пятьдесят два процента! — выкрикивает этот ненормальный. Чего он так завёлся? Видать, тоже фанатеет от «Альди» и скидок на ливерную колбасу. Вот ведь… Я позволяю Кулхардту утянуть себя в кабинет. — Пятьдесят два с половиной! — успеваю я услышать до того, как дверь за нами захлопывается. Лишь вид пустого кабинета заставил меня очнуться от этого безумного сна. — Почему вы меня ждали? — Почему я тебя ждал? У тебя вопросы. Здесь ответы. С этими словами он ставит на стол допотопный кассетник. Нажимает на кнопку, и я слышу голоса моего отца и этой Камиллы Марципан. — Мои условия не изменились: пятьдесят процентов от американской сделки, — шипит Камилла на плёнке. Отец: — Опомнись, ты же не имеешь к этой сделке никакого отношения! — Это так, но я могу ей воспрепятствовать! — Какого чёрта? — Ну, Фредерик, ты же знаешь, чего я хочу. — Камилла, я женат, и у меня семья! — О да, женат, только не на той женщине! Семья? Пф-ф-ф… Эта маленькая сумасшедшая разбойница, которая пыталась забраться в мою лабораторию, пыталась нам угрожать, да ещё и обругала всех подряд?! На этом месте я просияла: — Это она про меня. Кулхардт только криво усмехается: — Это она про тебя. — Камилла, на этом наш разговор окончен. И наше сотрудничество тоже. Я поищу себе другую лабораторию, — говорит мой отец, и наступает тишина. Эта запись, должно быть, была сделана в ту ночь, когда Камилла явилась в наш дом. После такой отповеди у неё наверняка мозги съехали, и она заставила папу порядочно поволноваться, вот нам и пришлось сваливать в Англию. Я вопросительно смотрю на Кулхардта: — И что всё это значит? Кулхардт кивает: — Что всё это значит? Вы попали. — И что дальше? — И что дальше? Ты идёшь домой и забираешь отсюда ещё парочку голландских огурцов. А то они здесь стухнут, — отвечает он, встаёт и подталкивает меня к двери. — Мильфина! Огурцы! — кричит он и указывает на меня. Мильфина сияя набирает полную горсть огурцов из выдвижного ящика своего стола и со счастливой улыбкой запихивает мне в руки. — Высший сорт! Отменно хрустят! Не успев прийти в себя, я оказываюсь опять в машине, и вот мы уже мчимся домой. Я — с дюжиной огурцов от «Альди», Охранник — с рольмопсами наперевес. Полный абсурд. Офис Кулхардта явно не подчиняется ни одному закону природы, там как-то всё в отрыве от реальности. Боже ты мой, кого я наняла! Итак, Берри, сделай мне одолжение. Ты как-то лучше находишь с Кулхардтом общий язык, уже привык к нему — выясни, пожалуйста, что он планирует делать дальше и из-за чего разгорелся весь этот сыр-бор. |