
Онлайн книга «Письмо не по адресу. Любовная горячка»
Берри, в настроении ниже плинтуса ![]() Отправитель: БерриБлу Получатель: ПинкМаффин Тема сообщения: Кулхардт покупает конфеты Привет, МАКС! Складывается ощущение, что голова у Кулхардта забита сейчас совсем другими делами. Отправив предыдущее письмо тебе, я помчался в его офис. Мильфины опять не было. Захожу в кабинет Липински. Кто знает, вдруг он всё ещё не оправился от своей тоски по Розали и Мильфина его утешает? Или же они с Розали вновь стали парой и она убежала к нему? Нет, он один-одинёшенек, лежит перед своим компьютером и пялится в монитор. — Всё в порядке, Липински? — Йофф. — Мильфина тут? — Нёфф. — В «Альди»? — Йофф. Перед тем как выйти, я бросаю мимолётный взгляд на монитор, побаиваясь, что опять увижу там киноафишу. Пронесло: по-моему, он изучает курсы акций. Вот и славно. Подхожу к кабинету Кулхардта и робко стучусь. — Входите, если вы не организованная преступная группировка! — раздаётся из-за двери. Всё так же робко отворяю дверь и заглядываю внутрь. Кулхардт опять сидит за своим пустым письменным столом, положив на него ноги и устремив взор в окно. Перед ним стоит бокал с термоядерным напитком «Ред Кулхардт». Помнишь, его излюбленное пойло: сильно охлаждённый томатный сок, кайенский перец, порошок карри и королевская вишня. — Желаешь стаканчик, Берри Блу? — спрашивает Кулхардт. — Мильфина может приготовить «Ред Кулкардт» и для тебя. — Мильфины нет на месте, — отвечаю я. — Кроме того, у меня сейчас голова забита совершенно другими проблемами. — Тогда выкладывай, Берри Блу. — Свиньи исчезли. В этот миг я впервые за свой сегодняшний визит внимательно смотрю на Кулхардта. Если ты полагаешь, что я сейчас опять заведу старую песню про его невозмутимый взгляд, вынужден тебя разочаровать. В его глазах — другими словами и не описать — совершенно мечтательное выражение. — Свиньи исчезли, — повторяет он, но впечатление создаётся такое, что он не вполне понимает, что говорит. — Вы знаете, где сейчас свиньи? — Я знаю, где сейчас свиньи. В хлеву? — Нет! — На прогулке? — Нет! — В кастрюле? — Мне это совсем не кажется смешным! Кулхардт склоняется надо мной: — Мне тоже, Берри Блу. Но они найдут дорогу назад. Положись на это. — Что вы имеете в виду? Это как-то связано с ошейниками? Кулхардт широко распахивает глаза: — Что тебе известно об ошейниках? Впервые за всё время нашего знакомства он не повторил мой вопрос. Я в шоке! — Мильфина говорила, — сознаюсь я, — она ходила в кино вместе со мной и Липински. — Это было очень романтично, — слышу я из коридора голос Мильфины. Она стоит в дверях с полным пакетом пластиковых ложек для яиц. — Что вам известно об ошейниках? — обращается Кулхардт к ней. — Ничего, — вызывающе отвечает Мильфина. — Я знаю лишь, что вы ими интересовались. — Настоятельно рекомендую вам не вмешиваться в мои дела и уж тем более не распространяться о том, что вы здесь слышите. Мильфина делает глубокий вдох. — Вот, значит, как? И что мне вообще дозволено знать и говорить? Неужели я здесь лишь для того, чтобы организовывать встречи, смешивать «Ред Кулхардт» и ходить за покупками? — Вы здесь лишь для того, чтобы ходить за покупками, — рычит Кулхардт. — Не только. Но и… Конфеты купили? — Нет! — фыркает в ответ Мильфина. — ЗАБЫЛА! Но сегодня была специальная цена вот на эти милые пластиковые ложечки для яиц! Может, возьмёшь сколько-нибудь, Берри? — Да, конечно, — тут же откликаюсь я. — Наши бабушки любят съесть на завтрак яйцо. — Как здорово, что есть ещё на свете мужчины, которые умеют ценить практичные вещи! — С этими словами Мильфина резко разворачивается, вылетает кабинета и с грохотом захлопывает за собой дверь. Со тоном Кулхардт убирает ноги со стола и встаёт. — И те и другие опасны, Берри Блу. — Кто? — Кто. Преступники и женщины. Преступники — всегда, женщины — каждый раз, когда хотят выйти замуж. — Замуж! Так конфеты нужны были для подарка Колетт? — Конфеты нужны были для подарка Колетт. Для чего же ещё? — Так вы хотите сделать предложение! — восклицаю я. Кулхардт вновь буравит меня своим проникновенным детективским взглядом. — Кулхардт не делает предложений. — Может, Колетт сделает вам предложение сама. Вы бы тогда женились на ней? — Я бы женился. Посмотрим, Берри Блу, посмотрим. — С этими словами он направляется к двери. — Куда вы? — кричу я ему вслед. — Вы будете искать свиней? — Искать свиней? Нет. Кулхардт идёт покупать конфеты. — Наши «Клёцки валькирии» тоже очень вкусны! Мильфина не удостаивает своего шефа и взглядом. Она повернулась к нему спиной и перекладывает с места на место пакеты с мукой, лежащие на одной из полок. После ухода Кулхардта, чтобы хоть как-то прервать затянувшееся молчание, я говорю: — Мой отец всегда покупает муку в мешках. — В «Альди»? — поворачивается ко мне Мильфина. — Нет. — Ложки на моём столе, — улетучивается её интерес. — Вы сердитесь на Кулхардта. — Нет, — качает она головой, — я просто переживаю за него. Понимаешь, Берри, когда мужчины достигают определённого возраста, так и не женившись ни на ком, они становятся странными. — Странными? — Странными. Далёкими от реальной жизни, несамостоятельными, чудаковатыми и своенравными. Ты ещё молод, Берри. Не повторяй его ошибок. По-моему, разговор принимает оборот, который мне совсем не по нраву. — Так где, вы сказали, лежат ложки? На лице Мильфины появляется улыбка. — На столе. Схватив ложки, я испаряюсь, пока ситуация не стала неловкой. — Кстати, я тут встречалась с МАКС! — вдогонку мне кричит Мильфина. — Очень милая девочка — а красавица какая! |