
Онлайн книга «Пророчество Великой Сказочницы»
– Двадцать три, – сказала Солика и процитировала двадцать третью строку: «Это неприхотливое вечнозеленое растение… Она выждала напряженную паузу. – …не доставит вам хлопот». – Как называется книга? – обеспокоенно спросила Эмильда. Солика закрыла книгу и прочитала название: – «Разведение ядовитых растений в домашних условиях». – Интереснее не могла выбрать? – Я не смотрела на заглавие, – Солика встала и взяла книгу с полки «Детективы». – Попробуем еще разок? – Какое там название? – «Привидения замка Октепруш», – она прочла надпись на обложке. – Ты еще возьми «Серийные убийства XV века». – А «Дыра в заборе» устроит? – Солика взяла иной детектив. – «Дыра в заборе»? – если бы не стрессовая обстановка во дворце и убийство Кэриш, Эмильда рассмеялась бы. – Кто автор? – Нестор Норт. Загадай страницу и строчку. – Двадцать третья страница, шестая строчка. – Поменяла местами? Двадцать первая… вот двадцать третья. Солика отсчитала пять строчек, а шестую процитировала: – «И умерла она от жестоких пыток, изнывая от боли и ужаса». – Заканчиваем с этим гаданием. Я говорила, что оно глупое, – Эмильда исподлобья взглянула на нее. – На мой взгляд, Марина в беде, – глаза смуглянки тревожно забегали по сторонам. – «Вечнозеленое растение» – чересчур открытый намек. Надо выбирать книгу не о растениях. – Детектив был не о растениях, – Соликина тревога множилась. – И дырки в заборах не трогать. – А что трогать? – Солика, захлопнув книжку, положила ее на полку с детективами. – Мы забыли о работе, – Эмильда пододвинула стопку книг. – Мы искали словарь. – Эмильда! – не вытерпела Солика. – Нептуния, возможно, убивает Марину, а тебе словарь важнее! – Без словаря мы бессильны! Солика изможденно опустила плечи. Бессилие изъедало ее. – В Маринии нет каких-нибудь культурно-исторических центров, посвященных палипотам? – спросила она. – Нет. Культурно-исторический центр когда-то был в Гарлитеме. Профессор Штрэкс много сделал для его развития, но после того, как Гарлитем завоевала Нептуния, от этого центра могло ничего не остаться. – Слушай… – с трепетом вымолвила Солика, и их взгляды пересеклись. – Профессор Штрэкс… он ведь профессор, он очень умный. Выражение лица Эмильды изменилось: они с Соликой подумали об одном и том же. – И знает много языков? – робко произнесла Эмильда. – И основал культурно-исторический центр, посвященный палипотам, – озаренно промолвила Солика. Они наперегонки бросились к двери. * * * Без стука они ворвались в кабинет профессора Штрэкса, и Эмильда с ходу затараторила: – Здравствуйте, профессор Штрэкс! Позарез нужна Ваша помощь! Вы знаете язык палипотов? – Здравствуйте, девочки, присаживайтесь, – профессор был безмятежен, как всегда. Они упали на стулья с противоположной стороны стола. – Чем обязан вашему визиту? – поинтересовался он, не разобрав ни слова в Эмильдином приветствии. – Профессор Штрэкс, на Вас последняя надежда, – сказала Эмильда. – Если Вы не поможете, мы все погибнем, Мариния будет разрушена, наступит хаос, вечный мрак и конец света! – Оторопь ты на меня нагнала, Эмильда, – добродушно улыбнулся Штрэкс, отложив бумаги, над которыми трудился. – Скажи, чем я могу быть полезен? – Вы владеете палипотским языком? – спросила Солика. Профессор не понимал, зачем они интересуются давно вышедшим из употребления языком, но ответил: – В детстве я увлекался культурой древних палипотов. – И?.. – с надеждой произнесла Эмильда. – И тогда же приступил к изучению языка палипотов, – договорил он. – Хвала Посейдону! – Эмильда вскинула руки к небу. Реакция Солики была такой же. – Но к чему вам палипоты и их язык? – Нам надобно, профессор, чтобы Вы перевели заклинание, выгравированное на этой амфоре, – Эмильда извлекла из рюкзака амфору и поставила перед Штрэксом. Профессор взял ее и, надев очки, бегло просмотрел надписи. – Амфора? Что вы намерены с ней делать? – лукаво спросил он – в заклинании прямым текстом говорилось, против кого оно направлено. – Не спрашивайте об этом, – попросила Эмильда. – Со временем Вы узнаете, профессор. – Секрет? – заговорщицким шепотом произнес он. – Не секрет, но пока что мы не будем говорить, – сказала Солика. – Как хотите, – он не домогался разглашения тайны. – Вы переведете заклинание на маринийский? – Эмильда подгоняла его. – Уже перевожу, – он взял чистый лист бумаги и положил перед собой. Девчонки ерзали на стульях и не могли дождаться, когда на листе появятся каракули – маринийские буквы. – Мне кажется, заклинание надлежит не перевести на маринийский, а просто транслитерировать. То есть написать маринийскими буквами. Коль оно было составлено на языке палипотов, то и прозвучать должно на нем же, – сказал профессор, пораскинув профессорскими мозгами. Эмильда с Соликой обменялись взглядами. Эмильда сказала: – Вам виднее, профессор. – Или вам нужно перевести его? – Нет, профессор, Вы мыслите безошибочно, – сказала Солика. – Оно должно прозвучать так, как было написано. Пишите в маринийской транслитерации. – Здорово, что мы к Вам обратились, а то возились бы, переводили, – Эмильда следила за рукой Штрэкса, выводившей завитушки на бумаге. – От одной проблемы избавились, – сказала Солика. – И почти готовы ко встрече с Не… Солика наступила Эмильде на ногу. – …с некоторой личностью, – выкрутилась Эмильда. Штрэкс знал, о какой личности шла речь, но прикинулся лопухом. – Это фиолетовые люстеры? – Солика заприметила в кабинете дивное растение. Над вазоном вздымалась арка, которую растение оплетало. – Да, Солика, можешь подойти и понюхать. Сезон ядовитой пыльцы миновал, – не отрываясь от перевода, ответил Штрэкс. Воспользовавшись предложением, она подошла к цветам и вдохнула чудный аромат. – Профессор Штрэкс, Вы самый умный человек в Маринии, – Эмильда чистосердечно восторгалась умственными способностями человека, сидевшего напротив. |