
Онлайн книга «Пасьянс Даймонда»
В полицейском участке на Эрлс-Корт-роуд уже знали об угрозе налета Даймонда. Два сержанта и сотрудник в штатском – как позднее выяснилось, инспектор – грудью встали, чтобы отразить нападение. У них, разумеется, ничего не получилось. Питер заранее выяснил, кто помощник комиссара Шестого района, а ничто, как известно, не открывает двери так, как упоминание фамилии начальника. Было субботнее утро, и начальника на месте не оказалось. Пришлось довольствоваться старшим суперинтендантом Саллинсом, фамилию которого Питер узнал из полицейского справочника в кенсингтонской библиотеке. Саллинс, рыжий человечек в белой рубашке и красных подтяжках, старательно изображающий главного копа в районе, сказал, что тоже знает Даймонда, хотя прежде они ни разу не встречались. – Все под контролем. Фраза дня. Во всяком случае, для ушей Даймонда. Делу о пропаже девочки он присвоил высший приоритет. Полиции с того вечера, когда в «Харродсе» прозвучал сигнал тревоги, известно о Наоми все. Были предприняты огромные усилия, чтобы выяснить, кто она такая. И теперь будет сделано все необходимое, чтобы найти такси. Сотрудники связываются с лондонскими таксопарками. Поэтому Даймонд может идти, не сомневаясь, что его помощь не требуется и никак не ускорит процесс. – Благодарю, но я предпочитаю остаться, – дружелюбно отозвался он. – Боюсь, это невозможно, – возразил Саллинс. – Почему? – Мы не допускаем к расследованиям гражданских. – Я бывший полицейский! – Ценю ваше предложение, мистер Даймонд, однако существуют определенные правила. – Хотите сказать, что вам требуется одобрение шефа? – парировал Питер. – Вполне понятно. – Он обезоруживающе улыбнулся. – Я это улажу. Чем он занимается утром в субботу? Играет в гольф или отправляется с супругой за покупками? Не сомневаюсь, что пейджер всегда при нем. Думаю, он не рассердится, если придется топать к телефону в машине. Как вы предпочитаете, мистер Саллинс, чтобы я сказал, что это вы требуете, чтобы я получил разрешение, или вообще вас не упоминать? Никакой амбициозный полицейский не устоит против подобного изощренного шантажа. – Так говорите, вы бывший суперинтендант? – Тон Саллинса был таким, будто он только что об этом узнал. – Не исключено, что вы будете нам полезны. Хотя это против правил. – Спасибо, – кивнул Питер. – Я не буду привлекать к себе внимания. – Более неправдоподобного утверждения он в это утро сделать бы не мог. В операторской девушка что-то набирала на клавиатуре компьютера. Питер протиснулся мимо нее, чтобы взглянуть на список вызовов на коммутаторной панели. – Есть что-нибудь из таксопарков по делу о пропавшей японской девочке? – Пока нет, – ответила дежурная телефонистка. – Сколько их? – Таксопарков? Посмотрите в «Желтых страницах». Питер взял со стола справочник. То, что там обнаружилось, испортило ему настроение. – Сколько вы обработали? – Двенадцать. – Продолжайте. Девушка одарила его испепеляющим взглядом: – Кто вы такой? – Речь идет о маленькой девочке. – Японке примерно семи лет, – продекламировала она, не глядя в записи. – Красное вельветовое платье, черные колготки, белые кроссовки, в сопровождении японки лет тридцати модной внешности, с черными короткими волнистыми волосами, в серой куртке и таких же брюках предположительно от фирмы «Рохан». Даймонд воспользовался случаем и спросил, каким образом люди узнают, что одежда именно от «Рохан», и получил ответ, что на вещах имеются логотипы. Значит, даже если миссис Строу не такой уж и знаток моды, на ее информацию можно положиться. – Фирма недешевая, – добавила девушка. – Модная, со спортивным уклоном. Если брюки, то все в карманах. Питер поблагодарил и предложил помочь: – Может, диктовать вам номера? – Намекаете, что я медленно работаю? Я справлялась быстро, насколько могла, до того, как вы меня прервали. – А если из какого-нибудь парка ответят? – Будет говорить Гарри. Ему пока нечего делать. Гарри сидел в наушниках. Он оторвался от номера журнала «Виз» и в знак приветствия поднял большой палец. – Тогда не буду мешать. – Да уж, пожалуйста. Даймонд вышел. Хотелось курить, а он не курил уже несколько лет. Надо же! Он чувствовал себя посторонним и беспомощным. Небывалое ощущение в полицейском участке. Нашел закусочную и после пяти сигарет и двух чашек черного кофе снова поднялся по лестнице, но Гарри развел руками – нечем порадовать. Прошел еще час, телефонистка сказала, что обзвонила все парки, кроме трех, которые, видимо, перестали заниматься пассажирскими перевозками. Как правило, отвечали, что нужно справиться у диспетчеров и водителей, некоторые с восьми утра успели смениться. Договаривались, что в случае, если кто-нибудь из таксистов вспомнит, что посадил на Эрлс-Корт-роуд японку с ребенком, в участок перезвонят. Гарри заполнял билет футбольной лотереи. – Пока ничего? – Пусто. Питер отправился на поиски суперинтенданта Саллинса и нашел его наверху, в кабинете. Тот диктовал секретарю письмо. – Ухо́дите, мистер Даймонд? – Кажется, с такси мы пролетели. – Nil desperandum [6]. Из одного из парков могут в любой момент позвонить. – Понимаю. Но с тех пор, как машину заметили, миновало почти шесть часов. – Не драматизируйте. Мы имеем дело не со взрывом на шахте. – Как не драматизировать – пропал ребенок! – Возможно, пропал. – Вы поставили в известность аэропорты и главные вокзалы? – О чем? Что мать отшлепала дочь по ноге? Давайте будем действовать соразмерно обстоятельствам. Хотя теперь вы заявите, будто нам неизвестно, что она настоящая мать. – Неизвестно. – Эта женщина показала фотографию. Взрыв был неминуем, но его предотвратил вызов по интеркому из операторской. Саллинс тронул переключатель: – Слушаю. – Сэр, нам ответили из таксопарка в Хаммерсмит. Фирма называется «Моментальное такси». – Включите запись, – велел суперинтендант. Раздался мужской голос: «…сменился в двенадцать, и мы только что с ним связались. Именно тот водитель, который вам нужен. Посадил японку без десяти восемь на Брук-Грин. При ней был темно-синий чемодан. Он отвез ее в Эрлс-Корт, к школе на Кемфордс-Гарденс – я все правильно говорю? – и ждал до восьми двадцати, когда она вышла с ребенком. Маленькой девочкой, японкой. У водителя сложилось впечатление, что они играли. Он отвез их в аэропорт. |