
Онлайн книга «Муссон»
Если бы Сара не любила его так, его храбрость произвела бы на нее большее впечатление. — Мое место рядом с тобой, — упрямо сказала она, пытаясь не уступить ему в храбрости. — Ложись, женщина! Сара никогда раньше не видела его таким, и это поразило ее. Она обнаружила, что покорно повинуется, и только когда легла на палубу, под защитой сетей и тяжелых деревянных ящиков, к ней начало возвращаться чувство собственного достоинства и сознание своей независимости. «Нельзя так легко позволять ему мною командовать», — предостерегла она себя, но ее размышления прервал слабый крик. Арабы в ведущей дау заметили маленькую фелуку, летящую к ним по воде. Дау опасно накренилась: все они столпились у борта, крича и жестикулируя, размахивая длинными джезейлами и взводя курки. — Остановись! — Голос Гая еле слышался сквозь ветер, но они были достаточно близко, чтобы Том разглядел его смуглое перекошенное от ярости лицо. — Немедленно ложись в дрейф, Том Кортни, или я прикажу своим людям стрелять. Том рассмеялся и весело помахал рукой. — Помочись против ветра, дорогой брат, и получишь все обратно в лицо. Расстояние между ними теперь составляло менее ста ярдов — дальность пистолетного выстрела; Гай что-то крикнул арабским мушкетерам, столпившимся у борта, и обнаженной шпагой показал на фелуку. В ответ они нацелили джезейлы, и, несмотря на всю свою храбрость, Том почувствовал страх при виде направленных на него стволов. — Огонь! — крикнул Гай и взмахнул шпагой. Последовал залп, и дау ненадолго закрыло густое облако порохового дыма. В воздухе вокруг головы Тома свистели и жужжали пули, тяжелые куски свинца вздымали столбы воды вдоль корпуса фелуки, били в борта, разбрасывая острые щепки. Том почувствовал, как что-то разорвало рукав его рубашки; взглянув на руку, он увидел не только разорванную ткань, но и струйку крови из мелкой раны на плече. — С тобой все хорошо, Том? — тревожно спросила Сара с того места, где лежала на палубе. Он снова рассмеялся и повернулся так, чтобы она не увидела кровь на его рукаве. — Я же говорил, они плохие стрелки. Он поднял шляпу и насмешливо приветствовал Гая. Но при этом на грязную палубу упало несколько капель крови. Сара увидела кровь и побледнела. Затем без колебаний вскочила и бросилась на корму. — Назад! — рявкнул Том. — Это настоящие мушкетные пули. Тебя могут убить. Сара, не обратив ни малейшего внимания на его слова, встала перед ним и загородила его своим телом. Сбросив с головы шаль, она распустила волосы; они развевались на ветру, как знамя. — Стреляй! — закричала она. — Стреляй в меня, Гай Кортни, если посмеешь! Они были достаточно близко, чтобы прочесть на лице Гая раздражение и ярость. — Ложись, Сара! — закричал он. — Если в тебя попадут, будешь виновата сама. Том попытался стащить ее на палубу, но Сара обеими руками обхватила его за шею и цеплялась за него. Залившись гневным румянцем, она смотрела на дау. — Если тебе нужен брат, сначала придется убить меня, — кричала она Гаю. Лицо Гая из торжествующего стало неуверенным. Он посмотрел на своих людей. Мушкетеры лихорадочно перезаряжали оружие. Том видел, как движутся шомполы, загоняя пули в длинные стволы. Даже опытному стрелку требуется не менее двух минут на то, чтобы перезарядить мушкет. К следующему залпу фелука пройдет перед носом дау, и суда окажутся на кратчайшем расстоянии друг от друга. Самые проворные и опытные мушкетеры закончили заряжать. Четверо одновременно подняли джезейлы и направили длинные стволы на пару, стоящую на корме фелуки. Гай по-прежнему колебался, но вот его мрачное лицо дрогнуло, и он взмахом шпаги выбил оружие из рук ближайшего солдата и закричал по-арабски: — Стойте! Не стрелять! Вы попадете в женщину. Один из солдат не послушался приказа и выстрелил. Из ствола джезейла вырвался столб голубого дыма, и пуля ударила в руль, который держал Том. — Прекратить! — в ярости закричал Гай и ударил стрелявшего шпагой по запястью. Хлынула алая кровь, и солдат, сжимая раненую руку, зашатался на палубе. — Прекратить! Гай повернулся к другим солдатам, и они один за другим стали неохотно опускать оружие. Фелука прошла мимо дау и начала уходить от нее. — Ты еще не победил, Том Кортни! — кричал им вслед Гай. — Отныне все против тебя. И когда-нибудь ты сполна заплатишь. Не обращая внимания на гневные крики брата, Том смотрел вперед. «Ласточку» теперь отделяло от них всего кабельтов, но стрельба с дау насторожила экипаж. Моряки бегали по палубе и карабкались на ванты. Нед Тайлер не стал ждать приказа, чтобы подготовить корабль к отплытию. Сара обняла Тома и оглянулась на флотилию маленьких лодок, идущую за ними. — Это горячит кровь, — сказала она, и ее глаза сверкнули. — Не смей выглядеть такой самодовольной, девчонка. — Том обнял ее. — Ты не подчинилась моему прямому приказу. — Привыкай, — улыбнулась она. — Когда-нибудь это может случиться снова. Тут она приняла деловой вид и кинжалом обрезала рукав Тома. Эту полоску ткани она использовала, чтобы перевязать рану и остановить кровотечение. Тем временем они быстро приближались к «Ласточке», и Том резко сказал: — Подожди с этим и приготовься прыгать. Гремел кабестан на носу шлюпа: Нед Тайлер поднимал якорь; едва лапы якоря оторвались от дна, шлюп начал разворот. Сара подобрала юбки и заткнула их за пояс, так что ее ноги были свободны и обнажены, и присела у борта. Том увидел на борту над собой голову Аболи. Корпуса соприкоснулись, и Том опустил парус. Как большая черная пантера, поджидавшая газель в засаде на ветке дерева, Аболи прыгнул вниз. Его босые ноги ударились о палубу рядом с Сарой, и он подхватил ее на руки. Она протестующее закричала, но он тем же движением прыгнул обратно, ухватился за ступеньку трапа, свисавшего с борта шлюпа, и перенес Сару на «Ласточку». Том схватил мешок Сары, перепрыгнул узкую полоску воды, разделявшую корпуса, отпустив фелуку в свободное плавание, и последовал за Аболи наверх. И как только перенес ногу через поручень, Нед Тайлер торжественно приветствовал его от руля: — Добро пожаловать на борт, капитан. — Спасибо, мистер Тайлер. Думаю, у нас больше нет причин задерживаться здесь. Пожалуйста, приведите корабль к ветру. Он опустил мешок Сары на палубу и прошел на корму. Когда «Ласточка» развернулась, дау Гая оказалась прямо за ее кормой в двухстах ярдах, но шлюп уходил так быстро, что дау как будто стояла на якоре. |