
Онлайн книга «Кровное родство»
Из казармы выходили остальные, приближаясь к колодцу. Некоторые хромали, на многих были повязки, прикрывавшие раны, которыми они еще долго будут гордиться. Лисандр взял амулет на кожаном ремешке и, подойдя к Демаратосу, тихо сказал: — У меня не осталось сил носить его. — Не говори глупостей, — ответил тот, нерешительно глядя то на драгоценный камень, то на Лисандра. — Амулет принадлежал твоему отцу. Забирая его в прошлый раз, я не догадывался, что он для тебя значит. Верно, Демаратос отобрал у него амулет до того, как Лисандр пришел в казарму. Но теперь стычки между ними остались в далеком прошлом. — Это было давно, — ответил он. Раздался смех — ребята обливали друг друга водой. После гибели Диокла новый наставник еще не был назначен, и ученики наслаждались кратковременной свободой. Лисандр взял руку Демаратоса и опустил Огонь Ареса ему на ладонь. — Я даже сейчас не знаю, что он для меня значит, — сказал Лисандр. — Я бы хотел, чтобы этот камень находился у человека, которому я доверяю. Храни его для меня, хорошо? Демаратос задумчиво кивнул. — Если ты так хочешь. Он опустил голову и завязал амулет у себя на шее. При виде амулета на груди друга, Лисандру немного полегчало. — Перестань хмуриться, — сказал Демаратос. — Этот пир запомнится нам надолго. Лисандр зашел в казарму и заметил Идаса, покорно ждущего его у постели. — Я слышал, кое-кого пригласили в Речной Камыш, — одеваясь, сказал Леонид. — Поздравляю. Только появившись в казарме, Лисандр не очень доверял Леониду, второму сыну Клеомена, спартанского царя. Он ошибочно принял нерешительность принца за трусость, но после сражения с персидским полководцем Вомисой его сомнения рассеялись. Заняв его место в первой фаланге, Леонид сражался как лев, получивший свое имя в честь этого хищника. — Не спеши поздравлять его, — предупредил Прокл. — Что ты хочешь сказать? — спросил Лисандр. — Видишь ли, — ответил Прокл, — я слышал, что Филарх Пелей не выносит глупцов и юнцов. — Чушь, — возразил Леонид. — Он заслужил право сидеть рядом с самыми храбрыми воинами Спарты. Стоя у кровати, Лисандр вытерся насухо и причесался расческой из слоновой кости. Когда Идас протянул ему тунику, юноша заметил, что у того трясутся руки. — Тебе нечего бояться, — сказал он, надевая тунику через голову. — Если кто-то бьет своих слуг, это не значит, что все такие. Идас натянуто улыбнулся, но ничего не ответил. Он протянул Лисандру новый красный плащ — старый разорвался в клочья и потерялся в сражении с армией Вомисы. Почему-то спартанский плащ, которым он раньше гордился, теперь вселял в Лисандра неуверенность. Грубая красная шерсть казалось, давила на плечи, ему было в нем неуютно. — Ты сам откуда будешь? — спросил он илота. — Я из Мессении, [4] — ответил Идас. — Мы пасли скот на западной стороне гор и пришли сюда, когда умер мой отец. Мы живем в поселении илотов. — В котором? — Близ Амиклов, — ответил Идас. — Оно принадлежало одному старому эфору, но он умер. Лисандр вздохнул. Мальчик говорил о его деде. — Моя семья тоже из Мессении, — сказал Лисандр, стараясь не поддаваться чувству утраты, которое охватило его при упоминании Сарпедона. Илот не ответил, напряженно глядя на плащ нового хозяина. — Я скоро вернусь, — пообещал рабу Лисандр. — Держись подальше от всех, и никто тебя не тронет. Идас слегка поклонился. Лисандр вышел из казармы. Демаратос ждал его у тропинки, которая вела к городам. Наставника, который мог бы командовать ими, еще не было, и молодые люди спокойно направились в сторону Речного Камыша. У Лисандра урчало в животе. Прошлым вечером он лично зажег погребальный костер с телом деда, после чего ему с большим трудом удалось проглотить немного еды. — Идем быстрее, — сказал он. — Я проголодался. Они шли по окраине, мимо того, что осталось от пира минувшего дня: брошенных на землю обглоданных до костей туш жареных овец и поросят, пустых кувшинов из-под вина. Лисандр заметил нескольких илотов, подметавших и рубивших дрова. Кругом стояла тишина — сегодня никто из периэков не работал. Юноша встретил илота, несшего бурдюк с водой. Бросилась в глаза его мускулистая спина, что было несвойственно илотам, к тому же он не казался столь изможденным, как многие, работавшие на полях. Мужчина заметил, что Лисандр наблюдает за ним, и бросил на него подозрительный взгляд. От избавления от персидского нашествия прошел всего день, а между спартанцами и илотами зарождалось прежнее недоверие, расползавшееся по городу точно плесень. * * * Над рекой звучали громкие раскаты смеха и крики. Лисандр и Демаратос пересекли мост, разглядывая огромное здание казармы. Похоже, когда-то это была двухэтажная конюшня. — Ты точно знаешь, что они нас ждут? — спросил Лисандр Демаратоса. — Не волнуйся, — успокоил его друг. — Сегодня вся Спарта провозглашает тосты в нашу честь. К стенам казармы были приставлены щиты, на стойке ощетинились длинные копья. Вдруг дверь распахнулась, и из нее, шатаясь, вышел спартанский воин. Он пробежал мимо Лисандра к ограде и наклонился — его начало рвать. Демаратос скорчил кислую мину. Опорожнив желудок, воин обернулся и вытер рот могучей рукой. — Привет вам, молодежь, — невнятно произнес он, — прошу извинить, смесь Пелея не для моего желудка. Демаратос сделал шаг вперед. — Нас пригласили на пир, — заявил он. Спартанец поднял брови, изобразив удивление. — Правда? Знаете ли, это Речной Камыш. И вы оба считаете, что здесь для вашего брата найдется место? Лисандра нервировал тон, каким спартанец произнес эти слова. — Я прикончил Вомису копьем, — сказал он. Улыбка исчезла с лица спартанца, и он вдруг протрезвел. — Так это был ты? Да, теперь я вспомнил. Ты объявил о начале погребального ритуала Сарпедона. Ты Лисандр, верно? Лисандр кивнул, затем указал на Демаратоса. — Это Демаратос. Он спас внучку эфора Сарпедона, увезенную на персидский корабль. — Мое имя Фалерий, — представился воин. — Пелей ждет вас. Идите за мной. Простые слова в его устах прозвучали не как приглашение, а как приказ. Спартанец подвел их к двойной двери столовой. |