Онлайн книга «Хольмгард»
|
— Да. Хелье задумчиво посмотрел на Ротко. Зодчий жевал теперь очень медленно, глаза у него закрывались сами собой. — А за что его судят? — спросил Дир. — За убийство. — Кого же он убил? — Он-то никого не убивал. Но кто-то другой убил Рагнвальда. Слышал о таком? — Да, конечно. Его убили? Жаль. Неплохой собеседник. Пировали мы с ним раза два. — Убил его не Детин. Но судят Детина. И если докажут, что убил именно он… — Но если убил не он, как же можно доказать, что он? — Можно, уверяю тебя. Так вот, если докажут, то… — То? — То будет плохо. — Кому? — Многим. — А если не докажут? — Тоже может быть плохо. — Кому? — Всем. — Не понимаю. — Нужно попытаться сделать так, чтобы его оправдали. — Зачем? — Нужно. Для этого нужно найти видока. Который видел, что было на самом деле. — А ты знаешь, что было? — Знаю. — Ну да? — Да. — Тогда ты и есть тот самый видок, — уверенно заключил Дир. — Нет. — Почему? — Я знаю, но я не видел. — Откуда же ты знаешь? — Своим умом дошел. — Это как же? — Не важно. Нужно, Дир, найти видока. Не может быть, чтобы никто не видел убийства. Так не бывает. Все-таки Новгород — город густонаселенный. Кто-нибудь все время либо смотрит в окно, либо шляется по улице. Кто-то видел! Кто? — Ты меня спрашиваешь? — Нет, я размышляю вслух. — Ага. Можно я доем твой стегун? А то ты, я вижу, сыт уже. Говоришь много, ешь мало. — Доедай. Можно было бы опросить всех жителей окрестных улиц… и всех непотребных девок, промышляющих там же… Ротко уронил голову на стол и захрапел. Хелье поглядел на него неодобрительно. — Вроде еще не старый, а храпит. Ладно. Мне нельзя появляться в городе. Но мне нужно быть на этом суде. Стало быть, мне нужно изменить наружность. Если я попрошу тебя сходить на торг и купить мне ту одежду, которую я скажу, ты сможешь ничего не перепутать? Дир дожевал, проглотил, запил водой, и кивнул. — Монах — это уже было. За монахами следят… кабаны слюнявые, уж монахов-то могли бы, казалось, оставить в покое. Купцом я здесь тоже побывал, да и с толпой не очень смешаешься, если ты купец, они порознь ходят. Остаются — сынки богатых боляр. Видел давеча этих сынков? — Да. Неприятные. — Не скажи. Забавный народ. Говорят смешно — припорхаем, упорхаем… не кузит… Константинополь называют Консталем… По возрасту я от них недалеко ушел. Сойдет. Значит, купишь все киевское. И — рубаху покороче, свиту покороче, сленгкаппу с разрезами с боков. Сапожки киевские повыше, до колена почти. И шапку — чтобы только один околыш да тесемки, и околыш чтобы зеленый. Вроде все. Нет, не все. Там есть, на торге, скоморошья лавка. Знаешь? — Знаю. — Накладную бороду. Щеголеватую какую-нибудь, короткую. Рыжеватую. А волосы я сам себе подрежу. Жалко, но что делать. Сынки богатых портят себя, режут волосы коротко, хотя те, кого я видел, вовсе не мужеложцы. И примкну я к их группе. Они наверное придут на суд — делать им целый день нечего. Кто-то сюда бежит… Торопится. Хелье и Дир одновременно поднялись с ховлебенков и прошли в угол за свердами. Враждебный ли человек спешит к дому, нет ли — Хелье не понял. Ротко продолжал спать. Дверь распахнулась. — Master! My master! [50] — закричал с порога Годрик. — Годрик! Что ты орешь? Где ты был? Годрик кинулся к Диру и обнял его. Дир выронил сверд и оторопел. — Что это с тобой? Напугал тебя кто-то? — Master, I must tell thee… Listen to what I'm going to say. Please. Just listen. Thou must hear me out. `Tis all I ask. [51] — А? — If thou dost not listen, I'm going to burn in hell, and it'll all be on thy conscience, Master, I'm warning you! [52] Дир дико посмотрел на Хелье. — Что он лопочет? Годрик, что ты лопочешь? Что с тобой? — Listen to me… Shit. Suddenly I don't seem to remember a word of the local dialect, imagine. Nor any other dialect, for that matter. I can't recall any Swedish either. [53] — Что он говорит? — Ты не понимаешь? — спросил Хелье. — Нет. — За столько лет общения мог бы и запомнить несколько слов. — Да я ж его не слушаю почти никогда. Он такое городит каждый раз, что это просто… А теперь вроде что-то важное у него на уме. Ты понимаешь его наречие? — Кое-что понимаю. — Что же он?… — Говорит, что если ты его не выслушаешь, он будет гореть в аду. — Please hear me out, Master. Here's what I've got to tell thee. The tiny one… no, I can't remember. Shit, shit! Well, the gist of it is that the whore from the Stout Spinners has seen… witnessed… the murder. Was that it? Yes, I believe so. The tiny one? Ah, yes, she's small of stature, or some such nonsense. [54] — Small of stature? [55] — переспросил Хелье. — I guess that means diminutive. [56] |