
Онлайн книга «Все прекрасное началось потом»
– Потому, – объяснила она, – что это так и останется тайной, зачем люди выбрасывают ценные вещи. – Что верно, то верно, так оно и есть, – тихо проговорил Генри, задумавшись над ее словами. – Давайте пойдем куда-нибудь и поразмышляем на эту тему. Выйдя из музея, они увидели пустую мраморную скамейку. Генри раскрыл покрытый пылью кожаный портфель, который носил с собой. Внутри лежали бутылка воды, какая-то тонкая книжица и пригоршня занятных камней, которые он где-то подобрал. Он открыл бутылку и сперва предложил ей. Но тут, повинуясь безотчетному порыву, Ребекка достала у него из портфеля блокнот, раскрыла его и прочла одну строчку. – И это все? – Разве это не самая любопытная штука, о которых ты когда-либо слыхала? – спросил Генри. Ребекка ухмыльнулась. – Да уж… это ты написал? – Нет, – сказал Генри. – Я только переписал, но в этом что-то есть, – прибавил он, передавая ей бутылку с водой. Когда она пригубила, две-три капли, сорвавшись с губ, упали ей на грудь и растеклись, оставляя дорожки на коже, пропитанной пóтом вперемешку с пылью. Она перехватила взгляд Генри – их глаза на мгновение встретились – в них читалось взаимопонимание. Рыночную площадь кругом озаряло клонившееся к закату солнце, и узкие улочки Монастираки заполнил проголодавшийся люд. Глава седьмая
Жилье Генри располагалось в рабочем районе, рядом с метропутями. Мебели у него кот наплакал, зато все пространство заполняли стопки книг, что создавало ощущение домашней обстановки. Генри с Ребеккой сидели на балконе с видом на фонтан. По краям фонтана мостились парочки, склонясь к воде и погрузив в нее руки. На дне фонтана покоились почерневшие листья, прибитые водяными струями. В прохладной глубине с оглядкой плескались ребятишки. Но вот с чьего-то балкона слышится сердитый окрик – и ребятня рассыпается кто куда, точно мраморная крошка. На колченогом столе перед ними лежат две цельных рыбины – Генри зажарил их, натерев перед тем чесноком и лимоном. Рыбу в коробке, вместе с рецептом ее приготовления, оставил у двери Генри его сосед. Вдобавок Генри нарезал фету [11] тонкими ломтиками, проложив их листьями мяты и базилика. – Обмакни в масле, вот так, – посоветовал он. Потом он откупорил еще греческого вина, зажав бутылку между коленями. И рассказал Ребекке, зачем приехал в Афины. Как и она, он вырос в маленьком деревенском домике на холме, только в Уэльсе. – Жизнь там была, как на биваке, – признался он. – Дом весь пропах отсыревшими журналами, а койку я делил с дюжиной зверушек. – Дюжиной? – Не меньше. – Ты говоришь по-французски? – Слишком тонкая материя. – Прямо как твоя работа, – заметила она. – Верно, а откуда ты знаешь? – Ты же сам говорил про кости, когда мы гуляли по рыночной площади. – Ну да. И по объедкам рыбы на своей тарелке Генри принялся объяснять, как растут кости, как изменяются и с какими тонкостями сопряжена его работа. Ребекка сказала, что художник не может изобразить человека, не увидев его хотя бы раз живьем. Генри благосклонно скрестил руки на груди. – Только Микеланджело умел возрождать мертвецов, – продолжала она. – Слыхала я историю о том, как нашли однажды римскую статую, притом через полторы тысячи лет после того, как ее изваяли. Она оказалась совершенно целехонькая, вот только у нее недоставало одной руки. И Микеланджело попросили приделать ей новую. Так вот, несмотря на серьезную озабоченность, что новая рука не соответствует пропорциям тела, Микеланджело утверждал, что с анатомической точки зрения никакой ошибки тут нет и что его рука – точная копия утраченной. А через сотни лет какой-то фермер нашел здоровенный кусок мрамора на своем поле неподалеку от Рима, и этим куском оказалась подлинная рука от той самой статуи – ну та, что потерялась. – И что? – воскликнул Генри, стряхивая пепел с сигареты. – Она была той же формы и тех же размеров, что и рука, которую изваял Микеланджело. – Занятная история. – Не думаю, что я смогла бы зарабатывать себе на жизнь живописью, – призналась Ребекка, – но, если трудиться не покладая рук, можно добиться определенных успехов – достичь уровня, вполне пригодного для того, чтобы выставляться в Париже. – Очень интересно, – сказал Генри, – аж завидно. – Завидно? – Да, – подтвердил Генри, – большинство людей не могут похвастаться такой увлеченностью. И ты со своим усердием – исключение. Ребекка спросила, испытывал ли он личные переживания, когда выкапывал из земли человеческие кости. – Нет, хотя – возможно. Я последнее связующее звено с ними. – А звучит так, как будто ты хотел сказать «надежда» – последняя их «надежда». Генри на мгновение задумался. – Но ведь я же ученый и никогда бы так не сказал. Все люди от чего-нибудь умирают, и, если честно, здесь не может быть ничего личного. Тут он глянул с балкона вниз. Возле фонтана хозяин чистил щеткой свою собаку. Собака, высунув язык, стояла как вкопанная. – А как насчет вот этих останков? – спросила Ребекка. Генри улыбнулся ей. – Интересно, что будет с моими? – рассмеялась она. – Интересно, что от меня останется… кто найдет мои останки? Генри покачал головой. – Будет ли кто-нибудь помнить, что я чувствовала? – спросила она, подцепив вилкой последние кусочки рыбы у нее из-под позвоночника. Генри собрался унести тарелки. – Вернусь через минуту. Генри скрылся в освещенной кухне, и Ребекка осталась на балконе одна. Смеркалось. Людей у фонтана прибыло. Трое стариков сбросили обувь. И закурили сигареты. Над ними заклубился дымок – он потянулся тонкими струйками вверх и объял Ребекку теплым ароматом. – Ты собираешься обратно в Уэльс? – крикнула Ребекка в сторону кухни. – Нет, – выкрикнул в ответ Генри. – Может, еще вина? – Oui, oui [12], не откажусь, – крикнула она. – Я же француженка, в конце концов. Генри вернулся с новой бутылкой и пачкой греческих сигарет. – А что тебя на самом деле привело в Афины? – спросила она. – Я археолог – меня интересуют древние могилы. |