
Онлайн книга «Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник)»
И в сердцах удалилась. Рори вопросительно посмотрел на Билла. – Слушай, я, кажется, опять что-то сморозил? Билл рассмеялся лающим смехом. – Если ходить за тобой след в след в течение месяца, можно заморозить всю Африку. – А насчет подвески? Может, я могу чем-нибудь помочь? – Только тем, что не будешь больше вмешиваться. – Давай я съезжу потихоньку на машине и привезу кого-нибудь из местной полиции. – Сказано тебе, только не вмешивайся. – Билл взглянул на часы. – Через несколько минут начинается Дерби. Ступай в библиотеку и включи телевизор. – Слушаюсь. Но если понадоблюсь, свистни мне. Он скрылся за дверью библиотеки, а Билл разыскал глазами Дживса, скромно делавшего вид, будто его здесь нет. У Дживса, как у всех первоклассных слуг, был дар в минуты домашнего кризиса становиться как бы невидимым. Сейчас он стоял в дальнем конце гостиной и изображал из себя чучело дворецкого. – Дживс! – Милорд? – откликнулся Дживс, оживая, словно Галатея мужского пола. – Какие будут предложения? – Полезных пока никаких, милорд. Но только что мне пришла в голову одна мысль, которая позволяет взглянуть на положение с более светлой стороны. Несколько ранее мы говорили о капитане Биггаре как о джентльмене, навеки исчезнувшем с нашего горизонта. Но может быть, в случае победы Баллимора капитан, оказавшись при изрядных деньгах, осуществит свой первоначальный план и возвратит подвеску, сделав вид, будто нашел ее где-нибудь в саду? Билл прикусил губу. – Вы думаете, это возможно? – Это был бы разумный поступок, милорд. Подозрение, как я уже говорил, неизбежно падет на него, и, не возвратив драгоценность хозяйке, он попадет в малоприятное положение лица, разыскиваемого полицией, которого в любую минуту могут арестовать и привлечь к суду. Я убежден, что если Баллимор придет первым, мы еще увидим капитана Биггара. – Это только если он придет первым. – Именно, милорд. – Надо же, чтобы все будущее человека зависело от лошади. – Таково положение вещей, милорд. – Я сейчас начну молиться за победу Баллимора! – горячо воскликнула Джил. – Да, пойди помолись, чтобы Баллимор бежал так резво, как никогда, – подхватил Билл. – Молись что есть мочи. Молись во всех углах. Молись… Возвратились Моника и миссис Спотсворт. – Да, – сказала Моника. – Подвески нет. Это точно. Я позвонила в полицию. Билл пошатнулся. – Что? – Да. Розалинда не хотела, чтобы я звонила, но я настояла. Я сказала, что ты ни за что не допустишь, чтобы не было сделано все возможное для поимки вора. – А ты… уверена, что подвеска украдена? – Это единственное объяснение. Миссис Спотсворт вздохнула: – Ах, как обидно! Из-за меня такие неприятности. – Вздор, Розалинда. Билл вовсе не против. Он хочет только одного: чтобы преступника изловили и засадили за решетку. Верно ведь, Билл? – Еще бы! – отозвался Билл. – И чтоб ему дали солидный долгий срок. Будем надеяться. – Не надо быть такими жестокими. – Вы совершенно правы, – согласилась миссис Спотсворт. – Не месть, но правосудие. – Одно, во всяком случае, ясно, – сказала Моника. – Это работа кого-то из своих. Билл переступил с ноги на ногу. – Ты так думаешь? – Да. И я даже более или менее представляю себе, кто именно мог это сделать. – Кто? – Один человек, который сегодня с утра ужасно нервничал. – Было такое? – У которого чашка и блюдце дребезжали, как кастаньеты. – Когда же это? – За завтраком. Хотите, чтобы я назвала имя? – Назови. – Капитан Биггар! Миссис Спотсворт встрепенулась. – Что-о? – Вы не приходили завтракать, Розалинда, иначе, я не сомневаюсь, вы бы тоже заметили. Он так нервничал, что видно было с закрытыми глазами. – Ах, нет-нет! Капитан Биггар? В это я не могу поверить и не поверю. Если бы виноват был капитан Биггар, я бы потеряла веру в человека, а это удар пострашнее, чем потеря подвески. – Подвеска пропала, и капитан Биггар пропал. Одно с другим сходится, вам не кажется? Ну да ладно, – сказала Моника, – мы скоро все узнаем. – Почему ты в этом так уверена? – Из-за футляра, естественно. Полицейские заберут его и исследуют отпечатки пальцев. Господи, что с тобой, Билл? – Ничего, – ответил Билл, который подпрыгнул при этих словах на добрых восемнадцать дюймов, но не считал нужным объяснять, что за ужасная мысль посетила его, вдохновив на такое антраша. – Э-э, Дживс! – Милорд? – Леди Кармойл говорила о футляре для драгоценностей, имеющемся у миссис Спотсворт. – Да, милорд? – Леди Кармойл высказала интересное предположение, что подлый негодяй мог по забывчивости произвести кражу без перчаток, а в этом случае вся коробка будет покрыта отпечатками его пальцев. Удачно было бы, верно? – Чрезвычайно удачно, милорд. – То-то он теперь, наверно, проклинает себя за такую глупость. – Да, милорд. – И за то, что не сообразил обтереть коробочку. – Да, милорд. – Сходите, пожалуй, и принесите ее сюда, чтобы была наготове, когда прибудет полиция. – Очень хорошо, милорд. – Только держите аккуратно, за края, не повредите отпечатки. – Буду очень осторожен, милорд, – пообещал Дживс и вышел, и почти одновременно с террасы через стеклянную дверь вошел полковник Уайверн. В ту минуту, когда он входил, Джил, понимая, что в состоянии крайнего волнения мужчина особенно нуждается в женском участии, нежно поцеловала Билла, обвив руками его шею, при виде чего полковник в недоумении остановился как вкопанный. Положение осложнилось. В данных обстоятельствах непонятно, как навести разговор на тему о хлысте. – Гхм-ха, – произнес он. Моника с изумлением обернулась к нему. – Вот это да! Какая быстрота! – восхитилась она. – Я позвонила всего пять минут назад. – Как вы сказали? – Вот и ты, папа, – проговорила Джил. – Мы как раз тебя ждем. Ты привез собак-ищеек и увеличительные стекла? – Что ты такое говоришь, не понимаю? |