
Онлайн книга «На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! (сборник)»
– Кто это, интересно, подверг тебя танталовым мукам? – Мамаша Артроуз. Она накрыла меня в комнате Уилберта, когда я искал эту омерзительную корову. Я был уверен, что он ее свистнул и спрятал у себя в спальне. – И она тебя застукала? – И не один раз, а дважды. – И что она сказала? – Порекомендовала обратиться за помощью к Род-ди Глоссопу, который, как она слышала, не имеет себе равных в лечении тяжелых психических расстройств. Впрочем, нетрудно догадаться, почему она так сказала. Когда она вошла, я на четвереньках выползал из-под туалетного столика, и, несомненно, это обстоятельство показалось ей несколько странным. – Берти, это просто гениально! Слово «гениально» показалось мне совершенно неуместным, о чем я ей тут же сообщил. Но мои слова заглушил громкий хохот моей тетушки. Мне никогда прежде не доводилось слышать, чтобы кто-нибудь так от души смеялся, она затмила даже Бобби в тот день, когда я наступил на грабли и расквасил себе нос. – Я бы не пожалела пятидесяти гиней, чтобы это увидеть, – сказала она, когда снова получила возможность пользоваться голосовыми связками. – Так ты, говоришь, выползал из-под туалетного столика? – Это во второй раз. Во время нашей первой встречи я сидел на полу с креслом, обернутым вокруг шеи. – Наподобие круглого елизаветинского воротника, какие носили во времена Томаса Ботвея. – Оттуэя, – сухо поправил я. Как я уже говорил, я во всем люблю точность. От родственницы я ожидал сочувствия и утешения, а не соли на мои и без того саднящие раны, но сказать ей этого не успел: дверь распахнулась, и в комнату вошла Бобби. Мне сразу показалось, что выглядит она как-то странно. Обычно вид этой барышни недвусмысленно свидетельствует о том, что она живет если не в лучшем из миров, то, во всяком случае, в мире достаточно хорошем, чтобы перебиться, пока не подоспеет самый лучший. То есть весела, полна жизненных сил и все такое. Теперь лицо ее выражало равнодушие, причем не ленивое равнодушие кота Огастуса, а скорее отрешенность, которую я заметил на портрете той дамы в Лувре, про которую Дживс, затащивший меня туда, сказал, что люди со всех концов света специально приезжают поглядеть на нее. Дживс, помню, обратил мое внимание на усталость в ее глазах. Вот именно такую усталость я прочел сейчас в глазах у Бобби. Она разомкнула уста, которые были плотно сжаты с таким кислым видом, словно она только что жевала лимон. – Извините, миссис Траверс, – сказала она. – Могу я снова взять у вас ту книжку миссис Артроуз? – Конечно, деточка, – отвечала тетя. – Чем больше людей в этом вертепе читают ее стряпню, тем лучше. Посильный вклад каждого в общее дело. – Значит, добралась без приключений? – спросил я. – Уже виделась с Селедкой? Она не то фыркнула, не то хмыкнула в ответ. – Берти, – сказала она голосом, явно только что вынутым из морозилки. – Могу я попросить тебя об одолжении? – Разумеется. А в чем дело? – Не упоминай, пожалуйста, в моем присутствии имени этого предателя, – сказала она и тотчас отчалила, унося усталость в глазах вместе с книжкой. Я был совершенно сбит с толку и изо всех сил старался постичь тайный смысл ее слов. По выпученным глазам тетушки Далии я догадался, что и она не имеет ни малейшего понятия о том, что все это значит. – Как прикажешь это понимать? – спросила она. – Ты только что уверял меня, что она обожает юного Сельдинга со страстью, кипящей, как масло во фритюрнице. – Так она мне сказала. – Видать, все масло выкипело. Если ты сумеешь убедить меня, что так изъясняются влюбленные барышни, я готова съесть свою шляпу, – сказала дражайшая родственница, имея в виду, по-видимому, чудовищное соломенное сооружение, водружаемое ею на голову во время работы в саду, про которое я могу сказать лишь, что оно почти такое же истрепанное, как охотничья войлочная шляпа дяди Тома, распугавшая гораздо больше ворон, чем любой другой головной убор в Вустершире. – Наверное, они поссорились. – Похоже на то, – согласился я. – Только не могу понять, когда они успели, если учесть, что во время нашей последней встречи в ее глазах сиял свет вечной любви к Селедке и приехала она сюда полчаса назад, не больше. Что, спрашивается, может за столь краткий промежуток времени превратить юную деву, полную любви и имбирного эля, в мегеру, которая называет предмет своего обожания предателем и не желает, чтобы его имя упоминали в ее присутствии? Да, случай тяжелый. Может быть, стоит послать за Дживсом? – Но что, скажи на милость, может сделать Дживс? – В ответ на столь прямо поставленный вопрос я вынужден честно признать: не знаю. Видимо, у меня просто вошло в привычку посылать за Дживсом всякий раз, когда дела начинают идти вкривь и вкось. Если мы хотим узнать, что произошло, надо получить информацию из первых рук и обратиться, как говорится, к первоисточнику. Разрешить эту тайну может лишь Селедка. Немедленно лечу его искать. Полет, однако, пришлось отменить, потому что Селедка неожиданно появился на сцене собственной персоной. – А, вот ты где, Берти, – произнес он. – Мне сказали, что ты вернулся. Я тебя искал. Он говорил низким, хриплым, я бы сказал, замогильным голосом, и я заметил у него все симптомы, наблюдающиеся у человека, рядом с которым только что разорвалась авиационная бомба. Плечи его обвисли, взгляд остекленел. Короче говоря, он выглядел как тот бедолага, который еще не начал принимать желчегонную микстуру доктора Гордона. Я решил сразу же перейти к делу – сейчас не время проявлять душевную чуткость и делать вид, что ничего не замечаешь. – Какого дьявола, Селедка? Ты что, опять поссорился с Робертой? – спросил я, и когда он ответил «да так, пустяки», я стукнул кулаком по столу и велел ему не валять дурака и выкладывать все как есть. – Да, – поддержала меня тетушка Далия. – Немедленно рассказывайте, что случилось. На миг мне показалось, будто он собирается с оскорбленным видом заявить, что предпочел бы, с нашего позволения, не обсуждать свои сугубо личные дела, но, едва разлетевшись, он поймал взгляд тети Далии и дрогнул. Взгляд у тети Далии очень властный, хотя ей далеко в этом отношении до тети Агаты, которая, как известно, пожирает собственное потомство и во время полнолуния приносит человеческие жертвы. Он опустился на стул с подавленным видом. – Что ж, если вы так настаиваете, – сказал он. – Она разорвала помолвку. Это мало что прояснило. Об этом мы и сами догадались. Не станешь называть предателем человека, с которым собираешься идти под венец. – Но ведь всего час назад, – сказал я, – перед тем, как мы расстались около придорожной гостиницы под названием «Лиса и гусь», она пела тебе восторженные дифирамбы. Что стряслось? Что ты ей сделал? – Да, собственно, ничего… |