
Онлайн книга «На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! (сборник)»
– Привет! – сказал я. Такое вступление показалось мне ничуть не хуже любого другого. Думаю, что все государственные деятели примерно так начинают ответственные встречи, проходящие в сердечной и дружественной обстановке. – Читаете? – спросил я. Он оторвался от книги – я успел заметить, что это роман мамаши Артроуз – и слегка дернул верхней губой. – Вам не откажешь в наблюдательности, Вустер. Я и в самом деле читаю. – Интересная книжка? – Чрезвычайно. Жду не дождусь, когда смогу без помех продолжить чтение. Я человек очень чуткий и тотчас понял, что обстановка на предстоящих переговорах будет далека от сердечности. Ни в его словах, ни во взгляде, который он на меня бросил, не было ничего похожего на дружбу. Всем своим видом он, казалось, хотел сказать, что я занимаю в комнате пространство, которое может быть использовано с гораздо большей пользой. Тем не менее я продолжил артподготовку: – Я вижу, вы сбрили усы. – Сбрил. Надеюсь, вы не считаете, что это была ошибка? – Вовсе нет. Я сам в прошлом году отрастил усы, но потом пришлось от них избавиться. – В самом деле? – Под давлением общественного мнения. – Понятно. Что ж, с удовольствием послушал бы ваши воспоминания, Вустер, но в данный момент я жду звонка от моего адвоката. – Я думал, вы уже. – Простите? – Тогда, на озере, вы уже ходили разговаривать с адвокатом. – Пока я шел к телефону, ему надоело ждать, и он повесил трубку. Напрасно я позволил тогда мисс Уикем увести меня из дома. – Она хотела показать вам большую рыбину. – Это я понял. – Кстати, о рыбе. Вы, я думаю, не ожидали встретить здесь Селедку? – Какую селедку? – Сельдинга. – А, Сельдинга, – сказал он, и в его голосе я не уловил даже тени интереса. Разговор начал вянуть, и тут распахнулась дверь и в комнату впорхнула дуреха Филлис – видно было, что она прямо-таки подпрыгивает от нетерпения. – Ах, простите, – пролепетала она. – Ты занят, папа? – Нет, дорогая. – Могу я с тобой кое о чем поговорить? – Разумеется. Прощайте, Вустер. Я понял, к чему он клонит. Мое присутствие нежелательно. Мне ничего не оставалось, как исчезнуть через стеклянную дверь, и как только я оказался в саду, на меня пантерой набросилась Бобби. – Какого дьявола, Берти? – сказала она театральным шепотом. – Что за ахинею ты нес про какие-то усы? Я думала, он давно уже погребен под грузом оскорблений. Я возразил, что Апджон пока не дал мне повода перейти к делу. – Какого еще, черт тебя побери, повода? – А такого. Должен же я как-то повернуть разговор в нужном направлении, верно? – Дорогая, я понял, что Берти имеет в виду, – сказал Селедка. – Ему требуется… – Point d’appui [12]. – Чего? – спросила Бобби. – Ну, вроде исходного рубежа для атаки. Она возмущенно фыркнула. – А по-моему, он просто трусливый червяк. У него ноги похолодели от страха. Мне ничего не стоило поставить ее на место, обратив внимание на тот факт, что у червяка не может быть ног – ни холодных, ни раскаленных докрасна, только неохота было с ней препираться. – Убедительная просьба, Селедка, – с ледяным достоинством произнес я, – попроси свою приятельницу во время дискуссии держаться в рамках приличий. Ничего у меня не похолодело. Я храбр, как лев, и готов на ратный подвиг. Просто пока я ходил вокруг да около, ввалилась Филлис и заявила, что ей нужно поговорить с Апджоном. Бобби снова фыркнула – на это раз безнадежно. – Ну, это надолго. Нет никакого смысла ждать. – Согласен, – сказал Селедка. – Операция временно откладывается, Берти, мы тебя известим о времени и месте следующего забега. – Спасибо, – сказал я, и они ушли. Я все еще стоял, погруженный в мысли о печальной судьбе, которая ожидает бедного Селедку, когда на горизонте показалась тетя Далия. До чего же я был рад ее видеть! Возможно, подумал я, она пришла, чтобы помочь и утешить, поскольку, подобно женщине из того стихотворения, она хотя и кажется порой грубоватой «в минуты счастья и покоя», но вы всегда можете рассчитывать на ее сочувствие, когда на вас наваливаются жизненные невзгоды. Как только она подгребла поближе, мне показалось, что и ее чело омрачено тенью тревоги. И я не ошибся. – Берти, – сказала она, возбужденно размахивая садовой лопаткой. – Знаешь, что я тебе скажу? – Нет. Что? – А вот что, – сказала престарелая родственница, и с ее уст сорвалось односложное восклицание, из тех, что издают охотники при виде своры гончих, преследующих зайца. – Эта дуреха Филлис только что обручилась с Уилбертом Артроузом! Глава 17
Ее слова прозвучали как гром среди ясного неба. Не скажу, чтобы мне показалось, будто меня хватили обухом по голове, но я был потрясен. И то сказать: любимая тетушка из кожи вон лезет, чтобы ее крестница не угодила в лапы нью-йоркского плейбоя, и вдруг выясняется, что все ее благие намерения псу под хвост, как тут сыну ее покойного брата не содрогнуться от сострадания и жалости? – Не может быть, – сказал я. – Кто вам это сказал? – Она и сказала. – Сама? – Лично. Прискакала ко мне вприпрыжку, хлопая в ладошки от радости, и заблеяла: «Ах, дорогая миссис Траверс, я так счастлива, так счастлива». Безмозглая курица! Я чуть не треснула ее по башке лопаткой. Мне и прежде казалось, что у нее не все дома, но теперь я уверена, что там просто ни души. – Но как это случилось? – Все вышло из-за того, что ее пес свалился в воду. – Верно, он искупался вместе со всеми. Но какое это имеет… – Уилберт Артроуз прыгнул в озеро и спас его. – Пес прекрасно мог выбраться на берег и сам. Он, собственно, уже плыл к берегу безукоризненным австралийским кролем. – Но Филлис, с ее куриными мозгами, этого понять не в состоянии. В ее глазах Уилберт Артроуз – герой, который спас ее собаку от неминуемой гибели в водной пучине. И поэтому она выйдет за него замуж. – Но как это можно – выйти замуж за человека лишь потому, что он спас твою таксу? – Можно, если ты Филлис. – Мне это кажется просто невероятным. – Как и любому нормальному человеку. Но это так. Для меня девушки вроде Филлис Миллс – раскрытая книга. Как ты знаешь, я четыре года была владелицей и редактором еженедельного женского журнала. – Она имела в виду периодическое издание «Будуар элегантной дамы», где под рубрикой «Для мужей и братьев» была некогда опубликована моя статья, или, скорее, заметка «Что носит хорошо одетый мужчина». Недавно журнал продали какому-то простофиле из Ливерпуля, и дядя Том был просто на седьмом небе от счастья, потому что именно ему приходилось все эти годы оплачивать счета. |