
Онлайн книга «Лоуни»
Мы ждали в фургоне, пока Мать и Родитель наболтаются с продавцом, а он завернет им рыбу в газету. Мимо нас проехал «лендровер» и затормозил неподалеку от лавки. Это была машина Клемента. Та же самая, что я видел на дороге за «Якорем». Паркинсон, человек-бык, вылез первым, бросив на нас взгляд, кивнул персонально отцу Бернарду и, не торопясь, направился к лавке. За ним последовал Коллиер со своей собакой. Оказавшись на земле, но по-прежнему на цепи, пес принялся обнюхивать все вокруг, затем залаял и присел на задних лапах посреди дороги. — Это не те люди, которых мы видели по дороге сюда, преподобный отец? — спросила мисс Банс. — Они самые, — ответил отец Бернард, недовольный тем, что Паркинсон выделил его среди других. — Интересно, а где Клемент? — поинтересовалась миссис Белдербосс. — Не знаю, — ответил мистер Белдербосс. — А что? — Это же его «лендровер», разве нет? — Ну и что? — Так почему же они его взяли? — Откуда я знаю? — Ты думаешь, он им одолжил машину? — Не говори глупости, Мэри. — Я не говорю глупости. По-моему, они гадят тут друг другу. Разве нет? — Далеко не так, — усмехнулся мистер Белдербосс. — Если они взяли «лендровер» Клемента, то это потому, что он им его продал. Или в обмен на что-то. В смысле, здесь далеко не всегда все решают деньги, но и бесплатно тут никто ничего не делает. У фермеров нелегкая жизнь, и благотворительность тут никто не может себе позволить. Последним вылез пожилой мужчина, яростно кашляя в рукав. Он облокотился на «лендровер» и посмотрел в нашу сторону. — Токсоплазмоз, — сказал мистер Белдербосс, кивая ему. — Ох, успокойся ты, Рег, — вздохнула миссис Белдербосс. Паркинсон и Коллиер подошли к рыбной лавке и закурили сигареты. Мать поздоровалась с ними — в конце концов, это были знакомые люди. Она попыталась разговорить их, те слушали, но не отвечали, а только ухмылялись. Коллиер принялся обматывать поводок вокруг локтя, чтобы утихомирить собаку. — Кто это? — спросила мисс Банс, когда Мать и Родитель вернулись. — Кто? — не поняла Мать. — Вот эти, — сказала мисс Банс, указывая на мужчин из окна. — Не сказать чтобы они были очень дружелюбны. Мать обернулась и посмотрела на мужчин, которые теперь, выбирая рыбу, смеялись вместе с торговцем. — Ох, Джоан, вы и в самом деле слишком долго жили в Лондоне, — сказала Мать. — Здесь все по-другому. Вот, держите. Она передала газетный кулек мисс Банс, одновременно устраиваясь на своем сиденье, и мы тронулись. Мужчины смотрели нам вслед, Паркинсон кивнул отцу Бернарду, а Коллиер помахал рукой в черной рукавице. * * * Рыбный запах растекался по фургону, и «благоухание» все усиливалось, пока мы ехали сельскими дорожками обратно к дому. Мисс Банс зажимала нос ладонью. — Мне кажется, меня стошнит, — пожаловалась она. Дэвид, потянувшись, взял ее за руку. — Ох, ради бога, Джоан, — сказала Мать. — Только не надо сцен. Мисс Банс отгоняла запах, махая рукой: — Я всегда думала, что рыба, если она свежая, не должна так отвратительно пахнуть. — Нет, это говядина, правда же? — возразила миссис Белдербосс. — Курица, — усмехнулся мистер Беллдербосс. — То ли говядина, то ли курица. — Послушайте, — сказала Мать, — мы много лет покупали рыбу в этой лавке, и ни разу не было случая, чтобы нам потом было плохо, правда? — Она посмотрела на Родителя. — Никогда не бывало такого, — подтвердил тот. — Рыба всегда была очень вкусная. — Ну, я вообще ее есть не буду, — заявила мисс Банс. — Тогда останетесь голодной, — отрезала Мать. — И очень хорошо, — парировала мисс Банс, — мы же не должны есть весь день напролет. Мать закатила глаза: — Это правило относится только к мясу, Джоан. Рыбу прекрасно можно есть, не так ли, преподобный отец? — Думаю, мы можем рискнуть, — отозвался отец Бернард, переключая передачу, чтобы сбросить скорость на крутом повороте. — Вот и хорошо. Я не уверен, что протяну до завтра с пустым желудком, — засмеялся мистер Белдербосс с заднего сиденья. За поворотом мы нагнали человека, бредущего вдоль придорожной канавы. — Это Клемент, — сказала миссис Белдербосс. — Притормозите, преподобный отец. Отец Бернард остановился через несколько ярдов и опустил окно. Клемент остановился. — Подвезти тебя? — окликнул его отец Бернард. Клемент оглянулся вокруг и подошел к окну, оглядел сначала нас, а потом посмотрел на отца Бернарда: — He-а, езжайте. — Нам нетрудно подбросить тебя до дома. — Тут недалеко идти. — Давай я довезу тебя хотя бы до «Якоря». Клемент поднял глаза — дождь лил по-прежнему. — Ладно, — согласился он. — Довезите меня до «Якоря», а там уж я сам. Клемент втиснулся между Хэнни и мной на заднее сиденье. От его непромокаемой куртки несло потом и сырой соломой. Это была одуряющая, прокисшая вонь, в которой чуткий нос мог бы различить сразу несколько разных видов грязи. Клемент не проронил ни слова во время пути, уставившись прямо перед собой, и я получил возможность изучить его профиль с близкого расстояния: изуродованное ухо, прижатое к голове, как комок жевательной резинки; нос, как и щеки, истекающий гноем из лопающихся угрей; отдельные жесткие волоски вокруг рта, там, куда бритва не достает. Когда он поднял руку, чтобы почесать нос, рукав соскользнул вниз, обнажив татуировку в виде ласточки на руке. Увидев, что я смотрю на нее, Клемент поддернул рукав. Ходили слухи, что он отсидел срок в Хейверигге, но так ли это было и за что он туда мог попасть, я понятия не имел. Когда мы приехали в «Якорь», Клемент подождал, пока все зашли в дом. Остались только отец Бернард и я — мы уговаривали Монро вылезти из-под сиденья фургона, где он спал. Монро зевнул, осторожно ступая, спустился по ступенькам и побрел в дом. Отец Бернард проводил его взглядом и затем повернулся к Клементу: — Ты точно не хочешь, чтобы я отвез тебя на ферму? Клемент покачал головой: — Я лучше пройдусь пешком. — Что ж, ладно, будь здоров. Клемент двинулся прочь, потом вдруг остановился и повернул назад. — Не знаю, стоит ли мне говорить, преподобный отец, — тихо сказал он, — но я не прощу себе, если не предупрежу вас кое о чем. — О! О чем же? |