
Онлайн книга «Лоуни»
— Спасибо, — улыбнулась мисс Банс. — Возьмите с собой Монро, — попросил отец Бернард. — Бедняга уже много часов не выходил на улицу. — Конечно же возьмем, преподобный отец, — сказала мисс Банс, глядя на Дэвида. Жених ободряюще улыбнулся ей. * * * Хэнни оставался в спальне, он снова принялся натравливать игрушечных солдатиков на крысиные чучела. Пока побеждали солдатики. Одна из крыс валялась на боку, окруженная танками. Брат расплылся в улыбке, когда я вошел, и в миллионный раз показал мне свои часы. — Да, Хэнни, — сказал я. — Я знаю. Хорошо, что они снова у тебя. Брат должен был бы уже устать, однако он выглядел возбужденным и взволнованным. Я подумал, что это из-за часов или потому, что он увлекся своей игрой, но Хэнни взял меня за руку и подвел к своему ранцу, который висел за дверью. Отстегнув клапан, он вытащил энциклопедию, которую они смотрели вместе с Элс. Он закрыл глаза и приложил пальцы к губам. — Что ты хочешь сказать, Хэнни? Он снова коснулся губ. — Ты имеешь в виду девочку в том доме? Я знаю, она подарила тебе эту книжку, так? Брат сел на кровать и открыл книжку ближе к концу. Внутри был коричневый конверт, один из тех, на которых восседал овечий череп. Хэнни, должно быть, положил его в ранец, пока я разговаривал с Лорой. Он открыл конверт, чтобы я мог посмотреть. Там лежали деньги — много денег. — Отдай мне, Хэнни, — попросил я. Видя, что я протянул к конверту руку, брат слегка качнул головой, нахмурился и спрятал книгу на груди. — Я сказал, отдай, — повторил я. Он покачал головой, но на этот раз более медленно, не зная, что ему делать. Я занес ногу над солдатиками. — Дай, Хэнни, — приказал я. Брат посмотрел на меня и медленно протянул книгу с конвертом, потом отстранил меня рукой и снова опустился на колени, чтобы продолжить игру. Я сел на кровать и заглянул в конверт. Там были сотни десятифунтовых купюр и среди них листок с именами. Хейл. Парри. Паркинсон. Коллиер. — Ты не должен был это брать, Хэнни, — сказал я. — Ты получил обратно свои часы, так? Зачем тебе понадобилось брать и это тоже? Брат не реагировал. — Христа ради, Хэнни! — Я схватил его за локоть и показал конверт. — Здесь же тысячи фунтов. Хэнни уловил взволнованные интонации в моем голосе и снова уселся на кровать, сжав голову руками. — Завтра, — сказал я, — ты отнесешь это обратно. Я не собираюсь брать вину на себя. Что бы эти люди ни решили сделать с тобой, я им не позволю. Говорить это было жестоко, я знаю, но Хэнни заслужил эту взбучку, особенно после того, что сказал Клемент. Он пошел надеть маску гориллы, и я не отговаривал его. Страх сослужит ему хорошую службу. Он должен понять, каковы последствия того, что он сделал. Я не собираюсь всю жизнь за ним присматривать. Я имею в виду, что мы неизбежно рано или поздно разойдемся. Университет, карьера, семья, жилье, дети… Хотя сейчас все это трудно представить, но я не сомневался, что, даже сам того не желая, рано или поздно я должен буду обрести все эти символы состоявшейся жизни. Это так же предсказуемо, как старость. Просто так случается в жизни. Разве нет? Хэнни лег лицом вниз и, взглянув на меня несколько раз в надежде найти сочувствие, затих и не поднял голову, даже когда через некоторое время внизу с громким стуком распахнулась дверь. Выйдя на лестничную площадку, я услышал, как кто-то рыдает, а Монро царапает когтями по выложенному плиткой полу. Народ выбегал из комнат посмотреть, что происходит. Я по-быстрому засунул деньги в книгу и затолкал ее под подушку. На верхней ступеньке сидела мисс Банс. Она захлебывалась плачем, а наши попутчики гладили девушку по спине, стараясь выяснить у нее, что произошло. Мать стояла, скрестив руки на груди. Дэвида не было видно. — Какой ужас, — глотая слезы, выговорила мисс Банс. — Что? — Миссис Белдербосс заглянула девушке в глаза. Мисс Банс махнула рукой в темноту и снова разрыдалась. — Где Дэвид? — спросил мистер Белдербосс, направляясь к открытой двери. — Не знаю, — сквозь рыдания ответила мисс Банс. — Я бросилась бежать, и все. Я думала, он бежал за мной. — Вы заблудились или что-то в этом роде? — спросила миссис Белдербосс. — Нет. — Вы с Дэвидом поругались? — Нет, нет… Вовсе нет. — Но тогда что же? — Я же сказала, я не знаю. — Я уверен, он где-то недалеко, — вмешался отец Бернард, знаком показывая Родителю и мне, что надо одеваться. — Мы пойдем его искать. Оставив всех в смятении, мы отправились по дорожке к воротам, откуда к роще вела узенькая тропинка, заросшая травой. Монро вырвался вперед, и, когда мы прошли дальше, отец Бернард свистнул, и мы услышали, как пес с трудом пробирается в темноте. Вылез пес справа от нас, он уселся на груду камней, одурев после бега. — Молодец, Монро, — улыбнулся отец Бернард, потрепав его за уши. Мы остановились и прислушались, затем отец Бернард позвал Дэвида. Ответа не было. Только ветер шумел среди деревьев, и где-то в темноте прочирикал дрозд. Мы прошли еще немного и остановились на опушке леса. Лучи от фонарей дрожали, перекрещиваясь, и выхватывали глаза лесных обитателей, до того как они исчезали в чаще. Отец Бернард снова позвал Дэвида, и Монро бросился вперед, неуклюже переваливаясь в темноте. Когда мы нагнали его, пес уже обнюхивал Дэвида — тот вышел нам навстречу, когда услышал, как отец Бернард зовет его. — Дэвид! — воскликнул отец Бернард. — С вами все в порядке? Джоан в ужасном состоянии. — Тут такое дело, — начал он, — там, в деревьях… — Что там? — спросил отец Бернард. — Человек повесился, я так думаю. — Разрази меня господь! — ругнулся Родитель и извинился перед отцом Бернардом. — Покажите где, — попросил отец Бернард. — Прошу прощения, преподобный отец, — сказал Дэвид, вздохнув, — Монро сорвался с поводка и удрал, прежде чем мы смогли удержать его. Он, наверно, почуял запах. — Покажите мне, где это, Дэвид, — повторил отец Бернард. Но Дэвид покачал головой: — Мне не хочется туда идти. — Хорошо, — отец Бернард ободряюще ему улыбнулся, — идите домой и проверьте, все ли все в порядке с Джоан. — Вызвать полицию? — спросил Дэвид. — Вы не сможете это сделать: здесь нет телефона, — сообщил Родитель. Чувствовалось, что Дэвид крайне подавлен. |