
Онлайн книга «Тайная наследница»
— Конечно, знаю, — сказала Бидди. — Я была бы никудышней компаньонкой, если бы к этому времени ни о чем не догадалась. На глазах Сибил выступили слезы. — Ах, Бидди… но… но… Что ты обо мне думаешь? На ее лице отразился стыд. — Сибил! Времена ханжеской морали остались в прошлом, — твердо заявила Бидди. — Бедная королева Виктория покоится в своей могиле, а вместе с ней забыто все, на что она соизволяла хмуриться. Мы живем в замечательном новом столетии, которое принадлежит таким девушкам, как я и ты. С какой стати стыдиться того, что у тебя есть красивый молодой человек? По щеке Сибил покатилась слезинка. Девушка покачала головой. — Нет… нет… — Да, да. Помня о мисс Гарфилд, Бидди торопливо протянула подруге носовой платок. Компаньонка почувствовала, что должна поскорее найти подходящие слова, подбодрить Сибил и побыстрее войти в эту дверь. — Джим очень достойный молодой человек. Его профессия востребована. Я была не права, когда сказала, что у него зубы как у зайца. И, разумеется, он очень тебя любит. Это бросается в глаза. — Ах, Бидди, — прошептала Сибил, — дело не в этом… — Не волнуйся, я не проболтаюсь. Мы с тобой прекрасно сможем устроиться в замечательном двадцатом веке, но я не настолько глупа, чтобы думать, будто Маргарет Грегори придерживается таких же взглядов, как и мы. Бидди подмигнула подруге, но та лишь растерянно оглянулась назад. — Перестань, Сибил! — взмолилась Бидди. — Мы с тобой непревзойденные лгуньи и сможем придумать что угодно! Надо только не зевать. Распустим паруса, поднимем флаги и у всех на виду поплывем туда, куда нам надо. Никому даже в голову не придет, что у тебя есть тайный возлюбленный. — Ты не понимаешь… — возразила Сибил. — А что тут понимать? Несколько поцелуев в высокой траве, — рассмеялась Бидди. — Как по мне, это просто рай. Она подумала о Льюисе, который стоял за каменной оградой, сворачивая самокрутку. — Я беременна, — сказала Сибил. Бидди замерла. — Я беременна, — повторила ее подруга. — Ребенок от Джима. Никто об этом пока не догадался, даже Джим. Но вскоре все узнают о моей беременности, возможно, сегодня же. Как я смогу скрыть правду, когда войду сюда и встречусь с Маргарет Грегори? Бидди еще ни разу в жизни не испытывала такой растерянности и не нашлась, что ответить. Лично она ничего не замечала. Просто она была несведуща в этих вопросах. — Впрочем, у меня нет выбора. Я должна сюда войти. — Рука Сибил потянулась к колокольчику. — Бидди, ты настоящая подруга. Я не заслуживаю твоей преданности. Сердце Бидди забилось чаще. — Подожди… Она посмотрела на Сибил, вложив в свой взгляд всю любовь, на которую была способна. — Это не конец, — прошептала Бидди, — по крайней мере, еще не конец. Все, что нам надо, — пережить эту встречу. Верно? Надо думать о завтрашнем дне, о завтрашнем. Она взяла Сибил за руки. — Верно? — повторила Бидди. — Ах… Бидди, — прошептала Сибил. Видно было, что она на все согласна. — Хорошо, — сказала компаньонка. Она потянулась к звонку и дернула за шнурок. — У меня есть одна идея… Мистер Гораций Кларкенвелл страдал подагрой. Когда горничная Полли доложила, что к нему пришли посетители, он из-за боли в колене прослушал имя. — Это молодая женщина, сэр, с компаньонкой. Сидя у себя в кабинете, мистер Кларкенвелл через приоткрытую дверь видел Бидди, ожидающую в коридоре. Он махнул Полли рукой. — Приглашай. Горничная вернулась к Бидди и сказала: — Он ждет вас. Полли ввела девушку в кабинет. Тучный владелец Константин-холла взирал на полупустой графин с портвейном, стоящий на столе. — Вот эта молодая леди, сэр, — сказала Полли. Мистер Кларкенвелл налил себе в стакан изрядную порцию портвейна. Его рука дрогнула, и немного вина выплеснулось на столешницу. Горничная бросилась вытирать лужицу тряпкой, но Кларкенвелла это только раздосадовало. — Довольно. Хватит. Боль снова резанула ему колено, и старик принялся растирать его ладонью. Поклонившись, горничная удалилась. Мистер Кларкенвелл позволил себе приложиться к стакану с портвейном, а затем взглянул на посетительницу. Теперь, когда он смотрел на нее, Бидди надеялась на то, что старик видит перед собой богато одетую молодую леди с очень красивыми, утонченными чертами лица. — Я не расслышал ваше имя, мисс… — Грегори, — подсказала Бидди. Мистер Кларкенвелл часто заморгал. — Мисс Сибил Грегори из Саммерсби, — улыбнулась ему девушка. Кларкенвелл выпрямился в кресле. — Вы сказали Грегори? Бидди кивнула. — Из Саммерсби? — Я сегодня приехала оттуда, сэр, вместе со своей дорогой компаньонкой, — произнесла Бидди, улыбаясь и словно чего-то ожидая. — Уверена, что Полли позаботится о ней. — Но… но это неслыханно! — вырвалось у мистера Кларкенвелла. — Что именно? — То, что вы, мисс Грегори… здесь. Бидди выступила вперед. Она надеялась, что помимо прочего мистер Кларкенвелл заметил в ней острый ум и решительность. — Меня вызвали сюда телеграммой, — заявила она. В углу кабинета стоял телеграфный аппарат, как две капли воды похожий на тот, что остался в Саммерсби: стеклянные электрические лампы и клавиши из черепахового панциря. — Сообщение прислали отсюда. Мистер Кларкенвелл тоже взглянул на телеграфный аппарат. — Ничего отсюда вам не посылали, мисс Грегори, уверяю вас. Бидди решила, что такой ответ ее не устраивает. — А я уверяю вас, что нам прислали телеграмму. Мистер Кларкенвелл хотел было встать, но больное колено опять дало о себе знать. — Мисс Грегори, — произнес он и еще раз отхлебнул из стакана, — это какая-то ошибка. — Возможно, — согласилась Бидди, знавшая правду. — Да-да, — продолжал мистер Кларкенвелл. — Никто вас не вызывал. Нет причин, по которым вам стоило бы сюда приезжать. Он указал рукой на дверь, но Бидди не двинулась с места. — Отведите меня к Маргарет Грегори. Тучный мужчина побледнел, что не укрылось от внимания девушки. |