
Онлайн книга «Улисс»
Не забыть про его письмо в газету. А после? В «Корабль», в полпервого. И кстати, будь с деньгами поаккуратней, как примерный юный кретин. Да, надо бы. Шаги его замедлились. Здесь. Идти к тете Саре или нет? Глас моего единосущного отца. Тебе не попадался брат твой, художник Стивен? Нет? А ты не думаешь, что он у своей тетушки Салли на Страсбург-террас? Не мог залететь повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, как там дядюшка Сай? Это слезы божьи [121], моя родня по жене! Детки на сеновале. Пьяненький счетоводишка и его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры [122]. А косоглазый Уолтер папашу величает не иначе как сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иисус прослезился [123]– и не диво, ей-ей. Я дергаю простуженный колокольчик их домика с закрытыми ставнями – и жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают из-за угла иль выступа стены [124]. – Это Стивен, сэр. – Впускай его. Впускай Стивена. Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А мы тебя за кого-то приняли. На обширной постели дядюшка Ричи [125], о подушках и одеяле, простирает дюжее предплечье над холмами колен. Чистогруд. Омыл верхний пай. – День добрый, племянничек. Откладывает дощечку, на которой составляет счета своих издержек, для глаз мистера Недотеппи и мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски и соглашения, пишет повестки Duces Tecum [126]. Над лысиной, в рамке мореного дуба, «Requiescat» [127] Уайльда [128]. Обманчивый свист его заставляет Уолтера вернуться. – Да, сэр? – Бражки Ричи и Стивену, скажи матери. Она где? – Купает Крисси, сэр. Та любит с папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка. – Нет, дядя Ричи… – Зови просто Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски! – Нет, дядя Ричи, правда… – Да садись, черт дери, не то я сам тебя с ног сшибу. Уолтер тщетно косит глазами в поисках стула. – Ему не на что сесть, сэр. – Ему некуда свою опустить, болван. Тащи сюда чиппендейловское кресло. Хочешь перекусить? И брось тут свои ужимки. Поджарить ломоть сала с селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме шаром покати, одни пилюли от поясницы. All'erta [129]! Насвистывает из aria di sortita [130] Феррандо [131]. Грандиознейший номер, Стивен, во всей опере. Слушай. Вновь раздается его звучный свист с мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают такт по ватным коленям. Этот ветер мягче. Распад в домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе ты сочинял дворянским сынкам, что у тебя один дядя судья, а другой – генерал. Оставь их, Стивен. Не здесь красота. И не в стоячем болоте библиотеки Марша [132], где ты читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима [133]. Для кого? Стоглавая чернь на паперти. Возненавидевший род свой [134] бежал от них в чащу безумия, его грива пенилась под луной, глаза сверкали, как звезды. Гуигнгнм с конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый [135]. Отче аббат, неистовый настоятель, что за обида так разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris [136]. С венчиком седовласым на главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим вниз на солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника хор эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, грузно шлепающих в своих сутанах, отонзуренных, умащенных и холощеных, тучных от тучной пшеницы [137] [138]. |