
Онлайн книга «Тринадцать гостей. Смерть белее снега»
– Что-то я не врубаюсь. – Меня это не удивляет. – И что он сказал, когда вы вошли? – Ничего. – Вот оно как. Тогда что вы ему сказали? – Тоже ничего. – Так вот просто смотрели друг на дружку и рта не раскрывали? – Видите ли, даже если бы я заговорил, мне вряд ли бы ответили. Снизу послышался загробный голос мистера Хопкинса: – Вы хотите сказать, что там был мертвец? – Несомненно, только без тела. Смит несколько поостыл в своем желании прорваться наверх. Мрачно взглянув туда, он неожиданно воскликнул: – Шутки шутите, да? – Нет, тут уж не до них. Да и вам будет не до смеха, мистер Смит, когда вы попадете в эту комнату. Насколько я помню, мы с вами подошли к этому дому одновременно, но потом вы какое-то время отсутствовали, так что у меня было больше времени ознакомиться с домом. Не самое приятное место. Что же вы остановились? Я ведь вас не держу. Мистер Хопкинс решил взять реванш. – Так вы пойдете наверх или испугались? – с ехидной улыбкой поинтересовался он. – Замолчи! – огрызнулся Смит и, чуть помолчав, спросил: – И где эта чертова комната? – Чертова – вот это верно, – задумчиво произнес мистер Молтби. – Очень подходящее слово. Но я вам не скажу, где это проклятое место. Догадайтесь сами. Старик стал спускаться вниз, а Смит двинулся наверх, коротко бросив: – На чердаке, что ли? – Почему вы решили, что именно там? – поинтересовался Молтби. – А что такого? – Нет, все же почему? – Да идите вы все… – пробурчал Смит и стал подниматься. Какое-то время все молчали. Дэвиду не терпелось засыпать старика вопросами, но он решил воздержаться. Мистер Хопкинс, вернувший себе уверенность после выкуренной сигареты, был более настойчив. – Это правда? – придушенным голосом спросил он. – Насчет этой комнаты? – Спросите вот этого джентльмена, – посоветовал Молтби, бросив ироничный взгляд на портрет, висящий над камином. – Возможно, он знает ответ. – Похоже, все тут с приветом, – пробормотал мистер Хопкинс. – Возможно, дальше будет еще хуже, – сухо заметил Молтби и повернулся к Дэвиду. – Я успел заглянуть к нашему больному. – К Томсону? – Мне что-то не понравилось, как он выглядит. – Прискорбно это слышать. Вы думаете, парень серьезно болен? – Мне кажется, что температура у него под тридцать девять. – Фью! – И продолжает расти. – А я вот видел человека, у которого температура была сорок один и пять, – сообщил мистер Хопкинс. – Вероятно, в Индии? – вкрадчиво предположил Дэвид. – Да, именно в Индии, хотя я не совсем понимаю вашу иронию. В Бомбее. Держалась три дня. Но парень выжил. – Тогда есть надежда, что мистер Томсон тоже выживет. А вот и наш невежливый друг в сопровождении моей сестрицы. Смит был угрюм и озабочен, а на лице Лидии же сверкала улыбка. Казалось, она сгоняет Смита вниз. Остановившись на середине лестницы, девушка провозгласила: – Внимание, сейчас я произнесу речь! Хотя они с Дэвидом немного повздорили, он был рад появлению сестры: ее жизнерадостность разрядила гнетущую обстановку. – Правильно! Правильно! – поддержал ее он. – Не будь ослом! Сначала выслушай, а потом уже кричи: «Правильно!» – С твоими выступлениями это не пройдет, – заметил Дэвид. – После них такой возглас как-то неуместен. – Не обращайте внимания на этого парня, – усмехнулась Лидия. – Все братья одинаковы. Короче, вот что я хочу сказать, независимо от ваших одобрительных криков. Пора наконец принять решение, а то мы лишь бестолково бродим и мечемся, как стадо заблудших овец! – Да что вы? – прищурился мистер Хопкинс. – Я так и думала, что кое-кто примет это на свой счет. Вот вы же заблудились и забрели в чужую комнату. Увидев, как вспыхнул Хопкинс, Лидия втайне порадовалась. – И мистер Смит тоже не знал, куда деваться, – продолжила она. – Привожу вам наш диалог, когда мы столкнулись наверху. Сначала мы обменялись приветствиями, потом я спросила: «Куда это вы?» «Не знаю», – ответил он. «Тогда какой смысл куда-то идти?» – поинтересовалась я. Мистер Смит пришел в замешательство, я правду говорю, сэр? После этого мы стали спускаться вниз, и инцидент был исчерпан. – Так это вы вернули заблудшую овцу в стадо, мисс Кэррингтон? – улыбнулся мистер Молтби. А Дэвид подумал: «Что это с моей сестрицей? Просто блистает остроумием». – Вам тут виднее, о чем она толкует, – пробормотал кокни. – Мне пока не совсем ясно, но мысль здравая, – провозгласил Дэвид. – Какое же решение мы должны принять, Лидия? – Из стада овец превратиться в нормальное человеческое сообщество, пока обстановка не деморализовала нас окончательно. Лидия сделала паузу, ожидая одобрения или отпора. Мистер Молтби идею одобрил. – Звучит вполне разумно, – кивнул он. – При условии, что такая идея осуществима. – Вот вы нам и подскажите, каким образом этого добиться, – предложила Лидия. Мистер Молтби покачал головой. – Не самый лучший вариант. В настоящий момент я выполняю роль наблюдателя и намереваюсь этим ограничиться. – Он прав, – поддержал старика Дэвид. – Это твое детище, Лидия. – Отлично. Пожелаем ему счастья. Если оно умрет в младенчестве, это не моя вина. Прежде всего мы должны объявить вотум доверия нашему поведению. – Имейте в виду, что моя сестра скорее красива, чем умна, – пробурчал себе под нос Дэвид. – А брат у меня лишен и того и другого! – огрызнулась Лидия. – Моя речь вполне разумна. Наше несчастье в том, что мы чувствуем за собой вину. – Кто это «мы»? – перебил ее Смит. – Можете исключить себя из наших рядов, мистер Смит. Возможно, у вас совесть посговорчивей. Но лично я чувствую себя виноватой и все время говорю себе: «Какой позор, что мы вторглись в этот дом и ведем себя здесь как хозяева», а потом стараюсь найти оправдания… – Полностью разделяю, – заявил Дэвид. – А как насчет вас, мистер Хопкинс? – продолжала Лидия. – Вы заняли одну из спален, нисколько не смущаясь? Мистер Хопкинс насупился. Он уже ни в чем не был уверен. – Мне же надо было обсушиться, как и всем прочим, верно? – Значит, совесть вас не мучает? |