
Онлайн книга «Алый король»
— Во имя всего святого, что ты наделал, Чарли Бон?! — изучив ужасную картину, закричала надзирательница. — Я-а? — хрипло изумился Чарли. — Ничего. — И это ты называешь «ничего»? — Надзирательница показала на девочек, некоторые из которых уже начали приходить в себя. — Ничего этого я не делал. — Делал-делал, — раздался голосок Доркас Мор, скрывшейся в одной из спален. — Это он аллигатора сделал. То есть, точнее сказать, иллюзию крокодила. — Это не я, — оправдывался Чарли. — Ты же знаешь, что это не я. Я и здесь-то оказался только потому, что вы все вдруг заорали. — Это еще не значит, что аллигатора сделал не ты. — Немедленно отправляйся к директору, — сверху вниз грозно глядя на Чарли, распорядилась надзирательница. — Почему? — спросил безмерно удивленный мальчик. — Объяснишь все, что наделал. — Но… — Чарли поглядел в нависшее над ним холодное лицо. Ох уж эта бабушка Бон и три ее сестрицы! Всегда они против него. И спорить бесполезно. — Это не он! Точно, это не он! — прозвучало вдруг откуда-то, когда он уже собрался подчиниться приказу. Чарли оглянулся и увидел Оливию Карусел, неловко пробирающуюся между телами по коридору. Она была в совершенно потрясающей пижаме из черного бархата, расшитого громадными золотыми цветами, что удачно оттеняло перевязанные черно-золотистой лентой волосы. — Займись своим делом! — пролаяла надзирательница. — Но это как раз мое дело! — возразила Оливия. — Доркас врет: Чарли не виноват! — Не виноват, как же! Так я тебе и поверила! — Надзирательница сердито оттолкнула Оливию. — Марш в постель! — Спасибо за правду, Лив. Кстати, ты потрясающе выглядишь, — сказал Чарли. — Я приказала тебе идти к мистеру Блуру! — сорвалась на крик надзирательница. — Живо-живо. — Она схватила мальчика за плечо и толкнула его вниз по лестнице. Под дверьми их спальни в ожидании маялся Фиделио. — Желаю удачи, — увидев Чарли, сказал он. — Не боюсь я мистера Блура! — усмехнулся Чарли. Было слышно, как наверху громко топает надзирательница, распоряжается и поднимает на ноги плачущих девочек. — Бедные-бедные, — пробормотал Чарли, когда весь этот шум остался позади. Выйдя на главную лестницу, он услышал чьи-то легкие шаги и посмотрел вниз. Холл казался пустым. Чарли начал спускаться. Он уже дошел до середины, когда увидел фигуру, метнувшуюся в синюю раздевалку. Мистер Браун, если только Чарли не ошибся. Интересно, знает ли Бенджамин, что его родители работают на мистера Блура? Он добрался до небольшой двери, ведущей в апартаменты Блура в западном крыле. Чарли повернул под арку, в застланный толстым ковром коридор. Он слышал свое тяжелое дыхание. Чарли терпеть не мог эту часть здания, хотя здесь было вроде бы чисто и уютно. В этом коридоре почему-то он всегда чувствовал себя правонарушителем. А сейчас еще стоило подумать, как доказать свою невиновность и одновременно не выдать настоящего преступника. Понятно, что его имя во что бы то ни стало следовало сохранить в тайне. Дар Оливии открылся совсем недавно, в прошлой четверти, и знали о нем только Чарли, Фиделио и Эмма. Все трое решили держать его под секретом. Чем меньше людей о нем будет знать, тем лучше. А Оливия в свою очередь пообещала, что будет использовать талант лишь в самом крайнем случае. Так что же заставило ее заниматься фокусами с аллигатором прямо под дверьми девичьих спален именно сегодня? Чарли дошел до высокой дубовой двери кабинета мистера Блура и нерешительно постучал. — Войдите, — донесся из комнаты ледяной голос. Чарли вошел и остановился у самых дверей. У него упало сердце, когда он увидел, что у камина в инвалидном кресле сидит старый Иезекииль, имевший совсем дряхлый вид. Хотя и действительно, куда уж дряхлее — сто один год. — Что привело тебя сюда в такой поздний час, Чарли Бон? — строго спросил доктор Блур. — Меня прислала надзирательница. — Слова застревали у Чарли в глотке, и вместо них вырывалось что-то нечленораздельное. Иезекииль поднес ладонь к уху: — Что? Говори громче, мальчик. — Меня послала надзирательница, — почти крикнул Чарли. — Не надо так кричать, мы не глухие, — остановил его доктор Блур. — Да, сэр. — Итак, объясни, зачем надзирательница тебя послала. Что ты натворил в этот раз? — Никак не можешь без неприятностей? — чернозубо ухмыльнулся Иезекииль. — Я стараюсь. Но иногда ко мне придираются, — ответил Чарли. — Надеюсь, ты не собираешься обвинять в этом персонал академии. — Директор школы бросил на мальчика мертвенно-тусклый взгляд. Чарли переступил с ноги на ногу: — Не совсем, сэр. — Не совсем? А в чем же тебя обвиняют, Чарли Бон? — В том, что будто бы из-за меня девочки упали в обморок. Доктор Блур вздернул бровь: — И как же, скажи на милость, тебе это удалось? — В том-то и дело, сэр, что это не я, — выпалил Чарли. — Это аллигатор в коридоре, ну, то есть его иллюзия и… — Что? — Иезекииль отвернул кресло от камина и подкатился прямо к Чарли. — Вот, значит, как? Ты создаешь всякие гадкие иллюзии и до смерти пугаешь людей? — Нет! — закричал Чарли. — Я этого даже не умею! Если б я такое умел, то давно бы уже попробовал! Маленькие черные глазки Иезекииля скользнули по лицу Чарли, как будто пытались отыскать правду по малейшим изменениям выражения. — Он этого не делал, дедушка, — заговорил доктор Блур. — Я верю, что это сделал кто-то другой, кто лишь недавно открыл в себе такой дар. Но Чарли определенно знает, кто это. — Да. Да! — словно выплюнул Иезекииль. — Он знает! И кто же это, Чарли? — Я не знаю. — Вот теперь ты лжешь. Под складками шотландского пледа старец прятал трость, и Чарли не видел ее, пока что-то белое не пронеслось по воздуху и не хлестнуло его по коленям. — Оу-у-у! — взвыл Чарли. — Ты прекрасно знаешь, кто это, — произнес Иезекииль. — И мы должны узнать тоже. Немедленно! Нам это нужно, понимаешь? Мы должны знать всех детей, которые обладают каким-нибудь даром. Чарли потирал колени. — Видите ли, я и сам ничего не понимаю. И никто из нас. Все очень удивились. Я имею в виду, мы же знаем, что нас двенадцать, если считать Манфреда. Представляете, что мы почувствовали, когда вдруг кто-то другой начал творить миражи? — Чарли лихорадочно соображал, не слишком ли много выболтал. — Может быть, это кто-то из преподавателей? — предположил он. |