
Онлайн книга «Любовь и честь»
Монтроз сдержанно кивнул и остался на диване, пока лорд провожал меня. Я был уверен, что это он следил за мной на улице, и Шеттфилд специально тянул время, давая возможность Монтрозу зайти с черного хода и присоединиться к нашей беседе, словно он все время был в доме. Но теперь он вряд ли будет следить за тем, как я возвращаюсь в «Белый гусь». — Надеюсь, вы понимаете нашу заинтересованность в вопросах торговли, — говорил мне лорд, пока я надевал шубу. — Прошу простить за причиненные неудобства. — Ну что вы, лорд. — Маркиз Дюбуа считает вас своим другом, и я был бы рад, если бы вы считали и меня одним из своих друзей. Если что-то понадобится, без колебаний обращайтесь ко мне. — Тогда у меня сразу просьба. — Говорите. — Хотелось бы иметь кисет того самого виргинского табака, который вы предлагали. — Бога ради, капитан! Сейчас принесу. Он вернулся в кабинет и принес кисет виргинского табака, который был настоящим сокровищем в этой части света. Я поблагодарил его и ушел, размышляя, почему это моя шуба слегка благоухает духами дочери лорда Шеттфилда, ведь на балу я был без шубы. И только в номере гостиницы, когда я доставал кисет, который собирался подарить утром Петру, я обнаружил коротенькую записку, написанную женским твердым почерком: «Берегитесь пруверов». Загадочная записка тоже источала аромат духов Анны Шеттфилд, и я, без всякой надежды уснуть, улегся в кровать. * * * Тихий стук в дверь не разбудил меня. Я давно уже прислушивался к осторожным шагам в коридоре. На часах было два часа пополуночи. Подкравшись к двери, я осторожно приоткрыл ее и увидел перед собой невысокого человека с непокрытой головой. — Кэп Селкерк? — Что вам угодно? — Вы не узнаете меня, сэр? Мы встречались в Лондоне. Я — Хирам Марш. Я чувствовал бы себя уютней у печки, рядом с Франклином, — прошептал он. Я улыбнулся ему и впустил в комнату. Он стоял, сжимая в руках свою матросскую шапку и обеспокоенно поглядывая на меня. Хирам был примерно моего возраста, пониже ростом, но крепкого телосложения. Кожа у него, вероятно, была белая, но теперь покраснела от морских ветров. Я предложил ему стул и сел напротив. — Судя по акценту, вы из Новой Англии. — Род-Айленд! Ньюпорт, — улыбнулся он, но потом снова помрачнел. — Четыре года не был дома из-за этой чертовой службы у британцев. — А что слышно из дома? — Уже стреляют. Британские войска стреляли в безоружную толпу… — Где? — В Бостоне. — И какая же официальная версия британцев? Я должен ее знать и учитывать. — Толпа бросала в солдат камни и булыжники, а потом отказалась разойтись, вот такая у них версия. — А что американцы? — Повсюду раздаются призывы браться за оружие. — В открытую? — В открытую. — Франклин приказал что-нибудь передать? Марш наморщил лоб, собираясь с мыслями, чтобы точно передать слова, которые, наверное, сто раз повторял про себя за время плавания. — Столкновение непредсказуемо, но неизбежно. Не теряйте времени даром, однако осторожность должна преобладать над поспешностью, а результат над осторожностью. Хирам облегченно вздохнул, сбросив с себя груз ответственности за послание, и взглянул на меня в надежде, что эти слова сказали мне больше, чем понимал он. — Когда отплываете обратно? — Через неделю. Максимум через две. Капитан — мужик крутой и хочет вернуться в Лондон, когда другие уже побаиваются выходить в море. Будете передавать ответ? — А вы сможете его доставить? — Если Франклин еще в Лондоне. — Что это значит? — Он напечатал свой очередной памфлет под названием «Положения, которые могут превратить великую нацию в совсем маленькую». — Опять его сатира. — Ага, причем многие англичане согласны с его взглядами. Но лорд Норт и его банда готовы скорее выслать Франклина из страны и развязать войну с американскими колониями, чем освободить свои кресла в кабинете министров. Представляете? — Я очень признателен вам за новости, Хирам, и понимаю, как вы рискуете. — Так вы будете что-то передавать? — Мне пока что нечего передавать. И помните, у британцев нюх на американских агентов, так что будьте осторожны. — Само собой, сэр. Мы тепло попрощались, но я еще ненадолго задержал его. — Хирам, сколько раз вы бывали в России? — Четыре. — А вы случайно не знаете, что такое «прувер»? Он пожал плечами. — Нет, сэр. Никогда не слыхал такого слова. — Что ж, ладно. Удачи вам. Сквозь замерзшее стекло я следил за тем, как Марш шел по улице, и во второй раз за ночь лег спать. Но сон не шел, и одна мысль не давала мне покоя — если Франклин сказал этому моряку, кто я и зачем здесь, то скольким еще он мог открыть эту тайну? 10
Первые проблески серого рассвета осветили небо над пустынной улицей, пока мы с Горловым с дорожными сумками и с саблями на поясе ожидали на крыльце гостиницы. — Как думаешь, что мы повезем? — спросил я, но, обернувшись, обнаружил, что Горлов отошел в сторону и блюет. Он вернулся и как ни в чем не бывало, разве что немного хмурясь с похмелья, буркнул: — Отличное утро для путешествия. Что ты говорил? — Что там у них такого важного, что они наняли охрану? — Да какая разница? — отмахнулся он, глядя на здоровенных русских жандармов [1] в синих мундирах, что-то обсуждавших в двадцати шагах от нас. Даже с похмелья он заинтересовался и подошел к ним. Я последовал было следом, но замер, увидев причину их совещания. Между бочек лежало замерзшее изуродованное тело. — Говорят, что его загрызли волки, — поговорив с жандармами, объяснил Горлов. — Волки? Здесь, в городе? — Они не боятся ничего, если чуют кровь. Этот бедолага, видать, напился и порезался, когда упал. Мурашки побежали у меня по спине, когда я взглянул на замерзшее лицо мертвеца. Это был Хирам Марш. Сани приехали за нами в точно назначенное время, и мы молча сели в них, даже не поздоровавшись с кучером. Однако, несмотря на ужасную смерть, которую мы только что видели, это раннее утро было изумительно прекрасным. Нежно-розовые, словно лепестки розы, облака громоздились над заснеженным городом, по пустынным улицам которого скользили наши сани. |