
Онлайн книга «В аптеке. Записки фармацевта о рисках и побочных действиях»
Мне кажется, я когда-то видела, что она его покупала. – Да, и с ним проблем нет. Я не переношу именно «кардио» в таблетках! – В обоих одно и то же действующее вещество. И если вы принимаете обычный аспирин, то доза действующего вещества в нем в пять раз выше, чем в аспирине кардио! Уверена, что аспирин кардио вам тоже нужен. Но, как я уже говорила, он не от высокого давления. С тем же успехом я могла говорить со стенкой – или с пивной бутылкой. – Да-да, но сейчас мне нужно что-нибудь от давления. Вы же пропишете что-то, да? – Что бы я вам ни прописала, вам нужно прежде всего получить рецепт от врача. – А вы не можете его дать? – Я не врач. – Но вы же знаете, какие лекарства помогают от высокого давления. Просто напишите мне что-нибудь такое. И я пишу ей на листочке бумаги: «Например, беталок зок». Счастливая, она уходит. Акт второй Спустя час фрау Бирфляше снова в аптеке. – Не могли бы вы мне его сразу выдать, а рецепт я потом принесу. – Нет, сначала идите к врачу, он пропишет подходящее для вас лекарство. – Но вы мне уже что-то написали, вы же наверняка можете мне его дать. – Если врач скажет, что это правильное лекарство, и выпишет рецепт. Только тогда. – Но… – Только тогда! Акт третий Прошло несколько дней, наступила суббота. Снова приходит фрау Бирфляше. И снова пьяненькая. – Я потеряла бумажку. Пожалуйста, напишите еще раз что-нибудь от высокого давления. Знаете, у меня очень высокое давление, а аспирин кардио, который прописал врач, я не переношу… Объясняю то же самое еще раз. Все без толку, и я вынуждена снова написать название на бумажке. На этом фрау Бирфляше удаляется. Акт четвертый Примерно через два часа она снова у нас. – Я звонила врачу, и он сказал, что вы можете дать мне атенолол. Вздыхаю. А почему врач сразу не прислал рецепт по факсу? Мне не хватает кое-какой информации. И кстати, фрау Бирфляше запросто могла обратиться с тем же вопросом в другую аптеку, где ей могли тоже что-нибудь написать на бумажке. Сейчас увидим. – Какая дозировка? У фрау Бирфляше беспомощный вид. – Не знаю, но не слишком много. Последнего медикамента сто миллиграмм мне было много. Мне уже при пятидесяти стало странно, я практически не могла встать. – Но это был аспирин кардио, а он… Впрочем, оставим это. В любом случае это совсем другой медикамент. Я сейчас позвоню врачу и спрошу, какая нужна дозировка. – Лишь бы только он не злился. Знаете, он очень раздраженно разговаривал со мной по телефону! Это меня не удивляет, потому что у врача выходной и мы вынуждены звонить ему на личный номер. В конце концов назначение атенолол, 25 мг, подтвержден, и врач высылает рецепт. Акт пятый и последний Фрау Бирфляше в высшей степени довольна: наконец она обрела «свои» таблетки. На прощание она спрашивает: – Я могу сейчас принять одну таблетку? Знаете ли, я сегодня уже немного выпила… Финальные титры:«Она приняла две таблетки, заключила, что они не подействовали, и остальные выбросила». Глубоко вздыхаю. * * * У фрау Бирфляше нелады с пониманием из-за алкоголя, повредившего некоторое количество мозговых клеток. А у некоторых других клиентов проблемы из-за языкового барьера. Господин Оцдемир – пожилой человек турецкого происхождения, этакий семейный патриарх – в одной аптеке (у нашего конкурента! да еще и в сетевой аптеке) получил в подарок прибор для измерения сахара в крови. Однако тамошние коллеги не удосужились дать господину Оцдемиру подробные инструкции, и вот он приходит к нам. Ну спасибо. Клиент осознает, что консультация – это услуга, и в самом начале разговора взахлеб заверяет меня, что будет покупать тест-полоски только у нас. Очень мило с его стороны, но до тех пор, пока этого не произошло, я настроена скептически. Прибор, который он распаковывает, мне еще не знаком. Я быстро пробегаю глазами инструкцию – с годами обретаешь этот навык – и даю господину Оцдемиру пояснения. Увы, я не знаю турецкого, а его немецкий в зачаточном состоянии, но при помощи рук (и ног) я в конце концов доношу до него необходимую информацию. Вообще-то, это очень хороший прибор: у него непрерывная тестовая лента, для анализа требуется мало крови, и в нем даже можно выбрать турецкоязычный интерфейс. Когда мы доходим до этого пункта, господин Оцдемир взволнованно перебивает меня: – Да, вы сделай это, пожалуйста! – Конечно, но тогда я не смогу вам дальше помочь, ведь я не знаю турецкого. – Проблема нет. Вы сделай это! Ну, язык переключен, довольный клиент уходит… …И возвращается через час. – Прибор неправильно измеряй! После короткой дискуссии мы выясняем, в чем проблема: глюкометр измеряет уровень сахара в непривычных для господина Оцдемира единицах. – Можно изменить единицы? Вот только инструкцию он оставил дома, а прибор теперь все показывает по-турецки. – Гм. Как по-турецки будет «язык»? – Türkce. – Нет, не как будет «турецкий», а как будет «язык»? – Türkce! Мы еще пару раз повторяем эту игру, но не сдвигаемся с мертвой точки. Я говорю господину Оцдемиру, чтобы он зашел попозже, потому что мне надо связаться с фирмой и узнать, как переустановить единицы. С помощью онлайн-словаря я выясняю, что «язык» по-турецки будет «dil», и, беспорядочно нажимая кнопки на приборе, даже умудряюсь снова перейти на немецкий. Вот только выбрать другие единицы измерения не удается. Звоню в фирму. Там объясняют, что этот прибор есть в двух вариантах и они пришлют нам другой. Бесплатно! Вот это да! Как же я смеялась, когда вечером муж рассказал о своих мучениях с DVD, на котором он хотел что-то посмотреть. Настраивая в самом начале язык, он случайно нажал на «Турецкий», и ему понадобилось битых пять минут (в течение которых, насколько я его знаю, он, должно быть, громко чертыхался), чтобы вернуться к немецкому. – Тебе нужно было найти слово «dil» и кликнуть. – А ты откуда знаешь? – Выучила сегодня. * * * Иногда языковой барьер непреодолим. Бледный молодой человек – волосы темные, на лице щетина – заходит в аптеку и, покашливая, облокачивается на полку. Я подхожу спросить, нужно ли ему что-нибудь. |