
Онлайн книга «Поцелуй во времени»
— Прости меня, пожалуйста. Ты не заметила, как я вошла, и потому испугалась. Я села на другой край дивана. Мерилл сжалась в комок, будто я собиралась отнять у нее альбом. Рисовать она перестала. На телевизор не обращала внимания. Я попробовала следить за пьесой, но совершенно не понимала смысла разыгрываемого представления. — Пришла болтать со мной? — угрюмо спросила Мерилл. Я была бы рада поболтать с нею. Разговаривать для меня привычнее, чем смотреть движущиеся картинки. Мне очень хотелось поближе познакомиться с сестрой Джека. И в то же время я не собиралась становиться для нее сосудом, куда можно безнаказанно выплескивать свое дурное настроение. Если она показывала характер, я имела полное право показать свой. — Не обольщайся, — сказала я. Этой фразе я научилась от Джека. — Твоя мама вынудила меня пойти сюда, чтобы они с Джеком смогли поговорить обо мне. — В самом деле? — Мерилл почти улыбнулась. — Мамочка это любит. Никогда не скажет людям в глаза то, что о них думает. Она для этого слишком воспитанная. А за твоей спиной разберет тебя по всем косточкам. — Я знаю достаточно людей, которые поступают схожим образом, — сказала я. Мерилл не ответила. Она снова раскрыла альбом, но теперь села так, чтобы я не видела, что она рисует. Мне оставалось лишь смотреть телевизионное повествование о двух юношах и девушке. Они хотели стать теми, кого называли странным словом «ниндзя». Мне понравились красивые розовые волосы девушки. У нас в Эфразии не было никого с розовыми волосами. Я не знала, кто такие ниндзя, а спрашивать у Мерилл не решалась. Некоторые сцены были смешными, и я смеялась. Мерилл поднимала на меня глаза и тут же снова возвращалась к своему рисунку. После нескольких всплесков моего смеха она удостоила меня вопросом: — Ты что, любишь аниме? Вопрос я посчитала разрешением взглянуть на нее. Всем своим видом я показала, что не понимаю последнего слова. — Ну, аниме, — повторила она. — Японские мультики. Я покачала головой. Слова «мультики» я тоже не знала, но сказала: — Я их никогда не видела. — А сейчас ты что смотришь? — Понятно. Благодарю. Девушка с розовыми волосами жестоко с кем-то сражалась. Ее звали Сакура. — А мне нравится Сакура. Она обязательно станет воином, как и те юноши. Правда, она чем-то похожа на судью Джуди? — Судью Джуди? — Не обращай внимания, — улыбнулась я. — Мне тоже нравится Сакура, — сообщила Мерилл. Она вернулась к рисованию, уже не столь угрюмая, как прежде. Телевизионная пьеса с движущимися картинками окончилась, и тут же началась другая. Мерилл была целиком поглощена рисованием. Джек и его мать говорили достаточно громко, но звук телевизора мешал расслышать их слова. Я подавила зевок. Глаза начали закрываться. Если Мерилл не будет со мной говорить, я просто усну. Она молчала. Тогда я сказала сама: — Извини, что без разрешения посмотрела на твой рисунок. Мерилл провела несколько штрихов, потом небрежно бросила мне: — Проехали. — Ты знаешь, у себя на родине я тоже рисовала. У меня был учитель — итальянский художник Карло Маратти. — Решила хвастануть? — с прежней угрюмостью спросила Мерилл. — Мне нечем хвастать. У меня не было способностей к рисованию. Синьор Маратти очень сердился на меня. Наконец он сказал моему отцу, что больше не желает тратить на меня свое драгоценное время, и вернулся к себе в Италию. Мерилл засмеялась. — Представляю, как ты его достала! — Ты права, Мерилл. Синьор Маратти говорил мне то же самое. Правда, в иных выражениях. Но я не сердилась на него. А у тебя — талант. Мне бы так никогда не нарисовать. Она повернула альбом, и теперь я видела часть рисунка. Но намеренно на него не глядела. Вместо этого я указала на окошко телевизора: — Какие красивые розовые волосы. У вас много женщин с розовыми волосами? Тогда Мерилл подвинула альбом едва ли мне не под нос. — Рисунок — так себе. Я еще могу нарисовать людей, разные предметы. А вот с фоном торможу. Даже дурацкое небо не нарисовать. Я оторвалась от телевизора. — Можно взглянуть? Мерилл подала мне альбом. И в самом деле: русалка и морские животные были очень живыми, а небо напоминало скомканную простыню. — Я понимаю, о чем ты говоришь. И все равно твой рисунок меня удивляет. Ты изучала понятие о негативном пространстве? — По правде говоря, я самоучка. Отец считает мое рисование дурью, на которую не стоит тратить деньги. А что такое негативное пространство? — Синьор Маратти говорил, что это фон рисунка, а также пространство между отдельными предметами и вокруг них. Он постоянно твердил мне: предметы располагаются на фоне чего-то, поэтому прежде всего нужно изобразить фон. Иначе потом он будет выглядеть неправдоподобным. — А-а, так я тоже до этого доперла. Я пробовала сначала нарисовать небо. Все равно плохо получалось. Я села ближе. — Ты, скорее всего, вначале рисовала пустое небо, а потом на его фоне располагала другие детали рисунка. А синьор Маратти учил меня по-другому. Можно, я покажу? Мерилл подала мне альбом. Я нашла чистую страницу и попыталась нарисовать небо вокруг контура летящей птицы. — Я знаю, что рисую плохо, но смысл, надеюсь, донесла. Мерилл попыталась сделать то же самое. Я одобрительно кивала, не позволяя себе покровительственных слов или жестов. В ее возрасте меня опекали все подряд, и меня это очень злило. Но Мерилл нравилось, что я всерьез заинтересовалась ее рисунками. Наконец она нарисовала птицу, окруженную небом. И птица, и небо получились гораздо лучше, чем у меня. А главное — небо теперь не выглядело «простыней». — Ухты! — воскликнула Мерилл. — Невероятно, но так действительно лучше. В это время в комнату вошли Джек и его мать. — Талия, боюсь, у моей мамы не самые лучшие новости для тебя, — сказал Джек. — Постой, Джек, — перебила его мать. — Мерилл, это сейчас твои слова я слышала за дверью? — Да, а что? — И это твой альбом? Мать Джека потянулась за альбомом, но ее дочь спрятала альбом у себя за спиной. — Мерилл, значит, ты позволила этой... этой... девушке... — Ее зовут Талия, — напомнил матери Джек. — Ты позволила Талии смотреть твои рисунки? Мерилл зажала альбом между спиной и спинкой дивана. — А чего такого? Она училась у итальянского художника. Правда, круто? |