
Онлайн книга «Ищейки»
— Так вы миссис Шоу? — Угу. Вот так, Эй Джей! Превосходно! Даймонд сухим тоном, в котором звучали предупреждающие нотки, представился сам и представил Джули. — Мы можем поговорить внутри, мэм? — Но я вам уже все сказала, — ответила она, все еще глядя на витрину. — Вчера у меня был сержант, и он записал мои показания. — Надо еще кое-что прояснить. Она вздохнула и наконец повернулась к ним лицом: — А мне нужно подготовить витрину к вечернему показу. У нас будет сотня человек. Как она вам, кстати? — Витрина? По-моему, неплохо. Я не очень разбираюсь в живописи. Кажется, здесь изображен Эйвбери? — О господи. — Джессика закатила глаза. — «Кажется, здесь изображен Эйвбери». Что за варварское выражение. Хорошо, что автор вас не слышит. Они вошли внутрь. Эй Джея отправили распаковывать новые картины. — Надеюсь, это не займет много времени, — обратилась Джессика к Даймонду. — Вся эта история действует мне на нервы. — Она нашла для них пару свободных стульев. — Хотите кофе? — Так мы задержимся еще дольше, — заметил Даймонд. — Нет, если его заварит Эй Джей. Вам с молоком и сахаром? Сколько кусочков — два? Она угадала. — Спасибо. Вам надо работать детективом, — заметил Даймонд. Джессика смерила его взглядом. — Пустяки. А вам без сахара? — обратилась она к Джули. Отдав распоряжение Эй Джею, пролетевшему мимо них с огромным полотном, Джессика повернулась к Даймонду. — Эй Джей молодец. Он все делает бесплатно. Я не плачу ему ни цента. Только обещаю продать больше его работ. — Его работ? — Да, он художник. — Так это его картина была в витрине? — Господи, нет. Я держу его наверху. — Вот счастливчик, — обронил Даймонд и пожалел, что не прикусил язык. Джессика не вспыхнула и не выказала никакого смущения, только уставилась на него холодным взглядом. — Когда вы вступили в клуб «Ищеек»? — торопливо спросил детектив. — Прошлой зимой. Я была последним членом клуба, если не считать новенькой, Ширли-Энн. Она приходила к нам всего два раза. — Значит, когда вы к ним присоединились, Сид Тауэрс уже был в группе? — Сид? Да. — Вы встречались с ним до этого? — Нет. — А кого-нибудь другого знали раньше? — Только Полли Уайчирли. Я вступила в клуб по ее приглашению. В прошлом году она пару раз заходила в галерею и увидела, что я читаю. Оказалось, что мы обе интересуемся детективами, и она пригласила меня на встречу в крипте. Мне не хотелось, но я пошла. Она умеет убеждать. Вы с ней уже виделись? — Пока нет. — Потом она ко мне почему-то охладела. Должно быть, я ляпнула что-то не то. Людям вроде нас с вами надо думать, прежде чем говорить. Но я хожу туда не для того, чтобы доставить удовольствие Полли. Я хожу, чтобы развлечься. «Ищейки» хорошо разбираются в литературе, но среди них, должна заметить, встречаются весьма экстравагантные особы. — Совсем честертонутые? Она подняла брови: — Я не ослышалась? Вы пытались скаламбурить? — «Кажется, вы пытались скаламбурить». Что за варварское выражение! На этот раз она рассмеялась, и по ее взгляду было ясно, что она поменяла свое мнение об этом толстом полисмене. — Я сказала «экстравагантные», и только. Они не так уж глупы. Все довольно начитанны. Я порой люблю скрестить с ними шпаги. — Выходит, встречи проходят довольно живо? — Живо? Я бы сказала — мертво. На этот раз улыбнулся Даймонд. — Впрочем, — продолжала Джессика, — бывают небольшие стычки. Руперт любит всех доставать. — Вы говорите о мистере Дарби? — Разве? Я всегда знала его как Руперта. На мой взгляд, он безобиден, хотя другие думают иначе. Бедняга застрял в пятидесятых, когда считалось шиком дымить «Голуазом» в Сохо и посещать джаз-клубы. Мне кажется, вы с ним хорошо поладите. Даймонд погладил фетровую шляпу на своих коленях. — Я слышал, у него была ссора с мисс Чилмарк. — Ах, эта старая перечница. Вот кто настоящий сноб. Если ее послушать, Чилмарки в прошлом владели половиной города. Она не понимает, почему мы не простираемся перед ней ниц каждый раз, когда она входит в комнату. Больше всего ее убивает то, что Руперт явно стоит выше ее на социальной лестнице, но при этом совершенно плюет на этикет. — Выше? Из чего это следует? — Из его акцента. Выражаясь словами Дилана Томаса, он говорит так, словно на его языке весь эльгинский мрамор. — Кажется, в понедельник был особенно острый инцидент. — Инциденты бывают каждый понедельник. Он все время приводит свою собаку, а для нее это как красная тряпка для быка. Она закатывает истерику, и мы ее успокаиваем. Это было слишком поверхностное описание, и Джули задала новый вопрос: — Но вы были наготове, правда? — В каком смысле? — У нее началась гипервентиляция, не так ли? А вы сразу с ней справились. — Просто я вспомнила один старый способ с бумажным пакетом, — небрежно ответила Джессика. — Она быстро пришла в себя. Даймонд тут же ухватился за этот шанс. — А что стало с пакетом? — Что вы имеете в виду? — Ну, потом. — Не помню, хотя… — Хотя что? — Возможно, он остался у меня. — Вот как? — Да, такое могло случиться. На самом деле, наверно, так и было. Я боялась, что приступ случится снова, а мисс Чилмарк решила остаться до конца вечера. Руперт увел собаку, но я не хотела рисковать и оставила пакет при себе. Вот только что стало с ним потом? — Она помолчала. — Это важно? — Может, и нет, но я хотел бы знать. — Тогда начнем с того, что пакет дал мне Сид. — Я знаю, — кивнул Даймонд. — И я не помню, чтобы я его вернула. — Вы его выбросили? — Сомневаюсь. Зачем, если он так пригодился? Просто пытаюсь вспомнить, что произошло дальше. Вряд ли я продолжала держать его перед носом у мисс Чилмарк. Скорее всего, убрала в свою сумочку. — И, конечно, нашли его потом. — Сомневаюсь. У меня там годами валяется бог знает что. Наверно, он и сейчас в ней лежит. Хотите, чтобы я посмотрела сумочку? — Немного позже, — ответил Даймонд. Разговор набрал темп, и ему не хотелось его прерывать. Дай ей передышку, и она тут же вернется к своей витрине. — Расскажите мне о Сиде. |