
Онлайн книга «Приключения Шерлока Холмса»
![]() — Добрый день, лорд Сент-Саймон, — любезно сказал Холмс, поднимаясь навстречу посетителю. — Садитесь, пожалуйста, сюда, в плетеное кресло. Это мой друг и коллега, доктор Уотсон. Придвиньтесь поближе к огню, и потолкуем о вашем деле… — … как нельзя более мучительном для меня, мистер Холмс! Я потрясен. Разумеется, вам не раз приходилось вести дела щекотливого свойства, сэр, но вряд ли ваши клиенты принадлежали к такому классу общества, к которому принадлежу я. — Да, вы правы, это для меня ступень вниз. — Простите? — Последним моим клиентом по делу такого рода был король. — Вот как! Я не знал. Какой же это король? — Король Скандинавии. — Как, у него тоже пропала жена? — Надеюсь, вы понимаете, — самым учтивым тоном произнес Холмс, — что в отношении всех моих клиентов я соблюдаю такую же тайну, какую обещаю и вам. — О, конечно, конечно! Вы совершенно правы, прошу меня извинить. Что касается моего случая, я готов сообщить вам любые сведения, какие могут помочь вам составить мнение по поводу происшедшего. — Благодарю вас. Я уже ознакомился с тем, что было в газетах, но не знаю ничего больше. Надо полагать, что можно считать их сообщения верными? Хотя бы вот эту заметку — об исчезновении невесты? Лорд Сент-Саймон наскоро пробежал заметку. — Да, это более или менее верно. — Но для того, чтобы я мог прийти к определеному заключению, мне понадобится ряд дополнительных данных. Пожалуй, лучше будет, если я задам вам несколько вопросов. — Я к вашим услугам. — Когда вы познакомились с мисс Хетти Доран? — Год назад, в Сан-Франциско. — Вы путешествовали по Соединенным Штатам? — Да. — Вы еще там обручились с нею? — Нет. — Но вы ухаживали за ней? — Мне было приятно ее общество, и я этого не скрывал. — Отец ее очень богат? — Он считается самым богатым человеком на всем Тихоокеанском побережье. — А где и как он разбогател? — На золотых приисках. Еще несколько лет назад у него ничего не было. Потом ему посчастливилось напасть на богатую золотоносную жилу, он удачно поместил капитал и быстро пошел в гору. — А не могли бы вы обрисовать мне характер молодой леди — вашей супруги? Что она за человек? Лорд Сент-Саймон начал быстро раскачивать лорнет и посмотрел в огонь. — Видите ли, мистер Холмс, — сказал он, — моей жене было уже двадцать лет, когда ее отец стал богатым человеком. До того она свободно носилась по прииску и бродила по лесам и горам, так что ее воспитанием занималась скорее природа, чем школа. Настоящая «сорви-голова», как мы называем таких девушек в Англии, натура сильная и свободолюбивая, не скованная никакими традициями. У нее порывистый, я бы даже сказал, бурный характер. Быстро принимает решения и бесстрашно доводит до конца то, что задумала. С другой стороны, я не дал бы ей имени, которое имею честь носить, — тут он с достоинством откашлялся, — если бы не был уверен, что, в сущности, это благороднейшее создание. Я твердо знаю, что она способна на героическое самопожертвование и что все бесчестное ее отталкивает. — Есть у вас ее фотография? — Я принес с собой вот это. Он открыл медальон и показал нам прелестное женское лицо. Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости. Художнику удалось передать прелесть блестящих черных волос, больших темных глаз, изящно очерченного рта. Холмс долго и внимательно рассматривал миниатюру, потом закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону. — А потом молодая девушка приехала в Лондон и вы возобновили знакомство с нею? — Да, на этот сезон отец привез ее в Лондон, мы начали встречаться, обручились, и вот теперь я женился на ней. — За ней дали, должно быть, порядочное приданое? — Прекрасное приданое, но такова традиция в нашей семье. — И поскольку ваш брак — уже совершившийся факт, оно конечно, останется в вашем распоряжении? — Право, не знаю. Я не наводил никаких справок на этот счет. — Ну, понятно. Скажите, виделись вы с мисс Доран накануне свадьбы? — Да. — И в каком она была настроении? — В отличном. Все время строила планы нашей будущей совместной жизни. — Вот как? Это чрезвычайно любопытно. А утром в день свадьбы? — Она была очень весела — по крайней мере до конца церемонии. — А потом вы, стало быть, заметили в ней какую-то перемену? — Да, по правде говоря, я тогда впервые имел случай убедиться в некоторой неровности ее характера. Впрочем, этот эпизод настолько незначителен, что не стоит о нем и рассказывать. Он не имеет ни малейшего значения. — Все-таки расскажите, прошу вас. — Хорошо, но это такое ребячество… Когда мы с ней шли от алтаря, она уронила букет. В этот момент мы как раз поравнялись с передней скамьей, и букет упал под скамью. Произошло минутное замешательство, но какой-то джентльмен, сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей букет, который ничуть не пострадал. И все-таки, когда я заговорил с ней об этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя в карете, когда мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой ерундой. ![]() The gentleman in the pew handed it up to her. — Ах вот что! Значит, на скамье сидел какой-то джентльмен? Стало быть, в церкви все-таки была посторонняя публика? — Ну конечно. Это неизбежно, раз церковь открыта. — И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей жены? — О нет! Я только из вежливости назвал его «джентльменом»: судя по виду, это человек не нашего круга. Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько. Но, право же, мы отвлекаемся от темы. — Итак, возвратясь из церкви, леди Сент-Саймон была уже не в таком хорошем расположении духа? Чем она занялась, когда вошла в дом отца? — Начала что-то рассказывать своей горничной. — А что представляет собой ее горничная? — Ее зовут Алиса. Она американка и приехала вместе со своей госпожой из Калифорнии. — Вероятно она пользуется доверием вашей жены? — Пожалуй, даже чересчур большим доверием. Мне всегда казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет. Впрочем, в Америке иначе смотрят на эти вещи. — Сколько времени продолжался их разговор? |