
Онлайн книга «Долина ужаса»
Будучи человеком образованным, Макмэрдо быстро получил временное место в одной конторе, где ему поручили ведение записей. В конторе он был занят большую часть дня и потому не нашел случая представиться главе местной масонской ложи. Но ему вскоре напомнили об этом упущении. Как-то вечером в комнате Джона появился его железнодорожный знакомый Мик Сканлейн. Казалось, он был рад встретиться с Макмэрдо. Выпив виски, Мик объяснил цель своего посещения. — Я запомнил ваш адрес, Макмэрдо, — сказал он, — и решился навестить вас. Знаете, меня удивляет, что вы до сих пор не представились мастеру. Что помешало вам зайти к нему? — Я искал работу и был крайне занят. — Все равно надо было отыскать время, чтобы нанести ему визит. Бог мой, да вы поступили прямо безумно, не побывав в Доме союза в первое же утро после приезда! Если вы обидите его… Макмэрдо удивился. — Я уже более двух лет принадлежу к ордену, Сканлейн, но никогда не слышал о подобных строгостях. — В Чикаго, может быть, их нет. — Да ведь здесь то же самое общество? — Вы полагаете? — Сканлейн долгим пристальным взглядом посмотрел на Джона. — Разве я ошибаюсь? — Через месяц вы мне сами об этом скажете. Кстати, я слышал, что после того, как я вышел из вагона, вы побеседовали с полицейскими? — Господи, да как вы об этом узнали? — У нас все быстро становится известно, как плохое, так и хорошее. — Да, я выложил этим собакам, что о них думаю. — Я уверен, приятель, вы придетесь по сердцу нашему Макгинти. — А что, он тоже не жалует полицию? Сканлейн захохотал. — Обожает! Но берегитесь, как бы заодно с полицией он не возненавидел и вас, если вы не удостоите его посещением. Так что немедленно отправляйтесь к нему в бар, — сказал он на прощание и ушел. Возможно, Макмэрдо и не придал бы особого значения этому совету, но другая встреча в тот же вечер вынудила его все же отправиться к Макгинти. Заметил ли старый Шефтер с самого начала то внимание, которое оказывал Этти его новый жилец, или ухаживание Джона стало в последние дни слишком настойчивым, но, как бы то ни было, вскоре после ухода Сканлейна он позвал молодого человека в свою комнату. — Мне кажется, — сказал он без предисловий, — что вам приглянулась моя Этти. Это верно, или я ошибаюсь? — Не ошибаетесь, — ответил Джон. — Ну так я должен сказать вам, что вы опоздали. — Она мне говорила. — А фамилия другого вам известна? — Я спрашивал, но она отказалась ее назвать. — Потому что не хотела вас напугать. — Напугать? — Макмэрдо так весь и вскипел. — Да, дружище. И вовсе не зазорно бояться Теда Болдуина. — Да кто он такой, черт возьми? — Он начальник Чистильщиков. — Опять Чистильщики! О них только и говорят здесь, причем всегда шепотом. Чего вы все боитесь? Кто эти Чистильщики? Шефтер понизил голос, как и все здесь, кто вынужденно затрагивал эту тему: — Чистильщики — старинный масонский орден. — Но ведь я и сам масон! — Вы? Зная это, я ни за что не пустил бы вас к себе в дом. — Почему вы недолюбливаете орден? Он ставит перед собой цели милосердия и добра. — Возможно, где-нибудь и так, но не у нас. — А здесь? — Это общество убийц. Макмэрдо недоверчиво засмеялся. — Где доказательства? — Доказательства? А разве вам мало пятидесяти убийств? Судя по всему, вы даже не слышали о Милмэне, Ван-Шорсте, о семье Пиклсон, о старом мистере Эйме, о маленьком Билли Джеймсе и множестве других. Доказательства! В долине не найдется никого, будь то мужчина или женщина, кто не имел бы доказательств! — Это простые сплетни, — возразил Макмэрдо. — Прожив в нашем городе подольше, вы измените свое мнение. Впрочем, я забыл, что вы тоже один из них. Поэтому прошу вас подыскать себе другое помещение, мистер. С нас хватит ухажера Этти, которого мы не смеем выгнать. А уж среди своих жильцов я их терпеть не желаю. Следующую ночь вы должны провести уже под другой крышей. Макмэрдо не только лишали комнаты, но и отдаляли от девушки, которую он искренне полюбил. Выйдя от старика, он застал Этти в гостиной и рассказал ей обо всем. — Я не так уж огорчился бы, будь дело только в комнате, — сказал он, — но, право, Этти, хотя я и знаю вас всего неделю, но жить без вас не могу! — Замолчите, мистер Макмэрдо, — прервала его Этти. — Ведь я говорила вам, что вы опоздали. У вас на дороге стоит другой; правда, я не обещала ему выйти за него, но и сделаться невестой кого-либо еще я теперь уже не могу. — А если бы я оказался здесь раньше? Мог бы тогда надеяться? Этти закрыла лицо руками. — Бог видит, что я хотела бы этого… — прошептала она, заливаясь слезами. Макмэрдо опустился перед ней на колени. — Неужели из-за полуобещания вы погубите свое и мое счастье? Слушайтесь своего сердца: оно правдивее слов, сказанных в минуту, когда вы сами не знали, что говорите. Скажите, что вы согласны стать моей женой, и мы вместе пойдем навстречу судьбе. — Но мы уедем отсюда? — Нет, мы здесь останемся, дорогая, — и его руки на миг обняли ее. — Но, Джон, тут оставаться нам нельзя. Увезите меня, пожалуйста. На мгновение лицо Макмзрдо выразило колебание, но почти сразу оно стало жестким, словно гранит. — Нет, я не трус и стану бороться за вас против всех на свете. — Но почему бы нам не уехать? — Я не могу сделать этого, Этти. — Почему же? — Я никогда не смогу смотреть людям в глаза, если буду знать, что меня выгнали откуда бы то ни было. Кроме того, чего нам бояться? Разве мы не свободные люди в свободной стране? Если мы любим друг друга, кто осмелится стать между нами? — Вы не знаете, Джон… Вы пробыли здесь слишком короткое время, вы не знаете этого Болдуина, этого Макгинти и Чистильщиков вообще. — Не знаю и не боюсь их, — ответил Макмэрдо. — Мне приходилось встречаться с самыми разными людьми, и я никогда никого не боялся, напротив, кончалось тем, что окружающие начинали опасаться меня. Но скажите, Этти, если Чистильщики, как говорит ваш отец, совершали в долине Вермиссы одно убийство за другим и если все знают их имена, то почему не предали преступников суду? — Никто не решится выступить против них свидетелями. Любой из них не прожил бы и месяца. Кроме того, всегда найдется кто-нибудь из шайки, кто под присягой покажет, будто во время совершения преступления обвиняемый был в противоположной части долины. |