
Онлайн книга «Долина ужаса»
![]() Джон издали разглядел хозяина бара, а затем со свойственной ему смелостью принялся локтями пробивать себе дорогу к нему. Протолкавшись сквозь группу льстецов, теснившихся около стойки, он остановился перед ним, не опустив глаза под пристальным взглядом. — Черт меня побери, если я встречал вас прежде, — недружелюбно произнес глава ложи Вермиссы. — Я здесь недавно, мистер Макгинти. — Не настолько недавно, чтобы не знать, как следует меня именовать. — Это советник Макгинти, — сказал кто-то из окружения. — Извините, советник. Я незнаком с местными обычаями, но мне посоветовали повидать вас. — Ну что ж, вы видите меня. И что вы думаете обо мне? — Трудно так сразу ответить. Скажу лишь, что если ваше сердце так же велико и прекрасно, как лицо, то ничего другого и желать нельзя. — У вас хорошо подвешен язык! Значит, вы одобряете мою наружность? — Конечно, сэр, — сказал Макмэрдо. — И вам посоветовали прийти ко мне? — Да. — Кто же это сделал? — Брат Сканлейн… А теперь я хочу выпить за ваше здоровье, советник, и за наше дальнейшее знакомство. — Джон поднес к губам поданный ему стакан и, осушая его, подчеркнуто отставил мизинец. Следивший за ним Макгинти приподнял густые черные брови. — Ах, вот как? — сказал он. — Видно, мне придется поближе познакомиться с вами, мистер… — Макмэрдо. — Мы здесь не доверяем словам, мистер Макмэрдо. Извольте следовать за мной. Они прошли в маленькую комнатку. Макгинти запер за собою дверь, уселся на одну из бочек, заполнявших комнату, молча поглядывая на Джона. Макмэрдо, не смущаясь, вынес осмотр. Одну руку он опустил в карман пиджака, другой покручивал свой каштановый ус. Неожиданно Макгинти вытащил из-за пояса револьвер. — Вот что я должен вам сказать. Если я увижу, что вы затеваете с нами какую-нибудь игру, то вам недолго придется ее вести. — Странный прием вы мне оказываете, — ответил Макмэрдо с вызовом. — Особенно для мастера ложи по отношению к новоприезжему брату. — Вот как раз этот факт и нужно доказать, — ответил Макгинти. — А если не докажете, то вам не поможет сам сатана. Где вы были посвящены? — В двадцать девятой ложе в Чикаго. — Когда? — Двадцать четвертого июня тысяча восемьсот семьдесят второго года. — Кто был мастер? — Джеймс Скотт. — Кто управляет вашей областью? — Бартоломью Уилсон. — Гм, вы отвечаете довольно уверенно. Что вы здесь делаете? — Работаю, как вы, но пока поменьше вас. — Вы так же скоры на руку, как на ответы? — Знавшие меня люди утверждали именно так. — Ну что ж, может, мы испытаем вас скорее, чем вы думаете. Вы слыхали что-нибудь о нашей ложе? — Я слышал, что в ваше братство может вступить только мужественный человек. — Правильно, мистер Макмэрдо. Почему вы уехали из Чикаго? — Повесьте меня раньше, чем я вам это скажу. Глаза Макгинти широко открылись. Он не привык к таким ответам, и слова Джона несказанно удивили его. — Почему вы не хотите довериться мне? — Потому что брат не может лгать брату. — Значит, правда такого рода, что о ней даже не стоит говорить? — Вот именно. — Тогда не ждите, чтобы я как мастер ввел в ложу человека, за прошлое которого не могу отвечать. На лице Макмэрдо отразилось раздумье. Потом он вынул из кармана измятую газетную вырезку. — Вы правы, советник, — мягко заметил Макмэрдо. — Я знаю, что без опасения могу отдать себя в ваши руки. Прочтите эту заметку в газете. То было сообщение об убийстве в ресторане «Озеро» на рыночной улице Чикаго в первый день нового 1874 года. Там был застрелен какой-то Джонас Пинт. Макгинти быстро пробежал вырезку глазами. — Ваша работа? — спросил он, возвращая ее Макмэрдо. Тот кивнул головой. — Почему вы застрелили его? — Я, видите ли, помогал дяде Сэму делать доллары. Может, мои монетки и не были такой чистой пробы, как его, но вполне походили на них и обходились дешевле. Этот Пинт катал их… — Что он делал? — Пускал в обращение, Но как-то он решил меня шантажировать и стал грозить доносом. Я не поддался на угрозы, убил его и отправился сюда. — Почему сюда? — В газетах писали, что люди здесь не особенно разборчивы. Макгинти засмеялся. — Сначала вы были фальшивомонетчиком, затем убийцей и решили, что здесь вас охотно примут? — Приблизительно так. — Наверное, вы далеко пойдете. Скажите, а вы еще не разучились выделывать доллары? Макмэрдо вынул из кармана несколько монет. — Они вышли не из государственного монетного двора, — бросил он небрежно. — Неужели? — огромной волосатой рукой Макгинти поднес фальшивые доллары к свету. — Не вижу никакой разницы. Думается, вы сможете стать полезным братом. Смелости у вас, кажется, хватает — вы даже не сморгнули, когда я навел на вас дуло револьвера. — Да ведь не я был в опасности. — А кто же? — Вы, советник. — Из кармана своего пиджака Макмэрдо вытащил револьвер с взведенным курком. — Я все время целился в вас, и, думаю, мой выстрел предупредил бы ваш. Краска гнева залила лицо главы ложи, но затем он разразился хохотом: — Давно мне не приходилось встречать такого молодца! Уверен, ложа будет гордиться вами. Черт возьми! — внезапно закричал он в ответ на стук в дверь. — Что вам нужно? Неужели я не могу поговорить наедине с джентльменом, чтобы кто-нибудь не помешал? Вошедший приказчик смущенно пробормотал: — Извините, советник, но мистер Тед Болдуин хочет немедленно поговорить с вами. Извинение его было напрасным — лицо Болдуина выглядывало из-за его плеча. Он вытолкал приказчика за порог, вошел в комнатку и запер за собою дверь. — Итак, — произнес Болдуин, бросая свирепый взгляд на Макмэрдо, — вы пришли сюда раньше меня. Советник, мне надо сказать вам пару слов об этом человеке. — Что ж, вы можете сказать их при мне, — сказал Макмэрдо. — Скажу, когда и как захочу! |