
Онлайн книга «Сказание о Доме Вольфингов»
Вала – то же, что и скандинавская Вёльва – провидица, почитаемая как божество. Вновь англосаксонское имя у Морриса, тогда как в России большее распространение получили древнескандинавские варианты. Глава VIII сними с моей шеи это кольцо Имеется в виду шейная гривна, или торк, – украшение в виде кольца с несомкнутыми концами, носившееся на шее. Особой популярностью пользовалось у кельтов в качестве культового атрибута воина. дети Тюра Тюр (или Тиу) – англосаксонский аналог древнескандинавского Тира, божества военной доблести. Глава XV римляне были от нас на расстоянии в полфарлонга Фарло́нг (ок. 200 метров) – в англосаксонской Англии: длина полосы пашни, которую в течение дня могла обработать одна восьмиволовая упряжка. Ширина такой полосы при этом равнялась одной десятой фарлонга. Глава XVI он был в боевых доспехах с большим широкополым шлемом Здесь имеется в виду шлем Высокого Средневековья, носивший в разных странах названия айзенхута, шапеля или капеллины. Глава XVIII и свободные, и невольники толкали камни Толкание камней – народная игра кельтского происхождения, близкая к толканию ядра. Глава XX все знали, что придут к месту Здесь у Морриса, как и в прочих его романах, происходит эволюция имени нарицательного в имя собственное. В начале романа бражные залы никаких имён не носили, затем словосочетания «Кров Вольфингов» и подобные начинают писаться с прописных букв. В этом месте используются уже имена собственные, образованные по типичным для английского языка схемам: бражный зал Вольфингов носит имя Wolf-stead, а бражный зал Берингов – Bearham. вспомним старую пословицу, которая гласит: «Облегчи отступление побитому врагу» В оригинале – ‘a bridge of gold to a fleeing foe’. В современном английском эта пословица звучит полностью так: ‘It is a good thing to make a bridge of gold to a flying enemy.’ Глава XXV все, кто умел отличить правую руку от левой Выражение, восходящее к библейскому (Ион. 4:11). установили ствол тонкого бука, куда повесили чудесный светильник Считается, что бук у древних германцев почитался как символ знания и мудрости. Глава XXVI дева, ты из дис прекрасных Ди́сы – древнескандинавский вариант (прагерманский – идизы) названия божественных дев, в том числе и валькирий. Изначально они были духами-хранителями, богинями плодородия. Праздник в честь дис (дисаблот) отмечался в начале зимы или на весеннее равноденствие. Глава XXVII пока не наступит время последней битвы Здесь имеется в виду Рагнарёк, в германо-скандинавской мифологии – гибель богов и всего мира, следующая за последней битвой между богами и чудовищами. ты и сейчас мне брат У Морриса дословно: «В последние дни твоей жизни на Срединной земле». Срединная земля – часть мира, населённая людьми по германской и скандинавской мифологии. У Морриса – mid-earth, у Толкина – Middle-earth, древнескандинавский – Miðgarðr и древнеанглийский – middangeard. Глава XXIX римский командир в золотых доспехах и сюрко Сюрко – средневековый длинный и просторный плащ, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца, обычно без рукавов, длиной чуть ниже колен, с разрезами спереди и сзади. Глава XXX ты тоже уже на пути в Вальгаллу Вальгáлла (прагерм. Walhall – «дворец павших») в германо-скандинавской мифологии – небесный чертог в Асгарде для павших в бою доблестных воинов. подойди сюда, гонец Гейрбальд Именуя Гейрбальда «гонцом», Моррис почти непредсказуемо меняет написание этого слова с прописной буквы на строчную и наоборот (это характерно для его системы имён собственных). Например, в главе XXIX читаем: «У Южных ворот атаку возглавлял Гейрбальд из рода Шильдингов, Гонец». К роману «Корни гор» Роман «Корни гор, или Повесть о жизни народа Долины Крепости, об их друзьях, соседях, врагах и боевых товарищах» (The Roots of the Mountains: Wherein is Told Somewhat of the Lives of the Men of Burgdale, Their Friends, Their Neighbors, Their Foemen, and Their Fellows in Arms) впервые опубликован в 1890 году. В «Корнях гор» по сравнению с первой частью несостоявшейся трилогии сильно возрастают черты утопии. Подробно рассказывается об образе жизни и общественных отношениях описываемых народов, персонажи становятся безликими, похожими друг на друга, а счастливый конец неотвратимым. Исторические гунны появляются в Европе в IV в. н.э, но искать в романе какое-либо отражение исторических фактов – непродуктивно (см. вступительную заметку к комментариям «Сказания о Доме Вольфингов»). В связи с влиянием на Толкина можно отметить образы «расчеловеченных» гуннов (орки Средиземья) и историю пятерых влюбленных, чья линия отдалённо повторяется во «Властелине колец». Глава I они праздновали зимнее солнцестояние То же, что праздник солнцеворота (см. комм. к гл. VI «Сказания о Доме Вольфингов»). торговцы продавали им синиль и марену Синиль и марена – натуральные краски синего и красного цветов (синиль из вайды и крапп из корня марены). Глава II одетому в котту из тёмной овечьей шерсти Котта – см. комм. к гл. IV «Сказания о Доме Вольфингов». шоссы той же материи Шоссы – длинные мужские штаны-чулки Высокого Средневековья, обычно достигали верхней части бедра и по бокам крепились шнурками к поясу. Глава III кислая и сладкая мушмула Мушмула германская собирается осенью, плоды твёрдые и кислые, но если собирать после заморозков, а потом дать плодам отлежаться, то они станут мягкими и сладкими. Собственно, родина мушмулы германской – Ближний Восток, откуда, через Грецию и Рим, она и попала в Германию. Так что у Морриса это либо анахронизм, либо новое экзотическое растение. В «Сказании о Доме Вольфингов» мушмула не упоминается, так что, если считать, что она завезена римлянами, то это произошло между событиями, описанными в двух романах. |