
Онлайн книга «Сказание о Доме Вольфингов»
там есть кобольды Кобольд – домовой дух в мифологии древних германцев. лесные существа, ненавидящие человека Лесные существа (wight) – все в совокупности сверхъестественные духи скандинавской мифологии. Изначальное значения слова в прагерманском языке было «живое существо» вообще (только для готского известен переход в категорию неодушевлённых местоимений со значением «нечто» да в славянских языках того же индоевропейского корня – рус. «вещь»). Для обозначения оживлённых мертвецов слово стало использоваться уже в позднейшее время. Этимологический словарь английского языка указывает, что в сочетании Barrow-wight с тем же значением слово впервые появилось в 1869 году в переводе Морриса и Магнуссона исландской «Саги о Греттире сыне Асмунда». Позже Толкин населит этими существами курганы близ Хоббитании. о тех, кто стал Волком священных мест По средневековой англо-саксонской традиции, если ответчик не являлся к суду после нескольких вызовов, он проигрывал дело и объявлялся вне закона. Теперь он «носил волчью голову» и мог быть безнаказанно убит любым человеком. Простить такого «Волка» мог только король. в диколесье на поиски чудес Диколесье – используемое здесь Моррисом the wild-wood является калькой со всё того же термина, который в «Сказании о Доме Вольфингов» мы передали славянским «Бранибор». Здесь слово именем собственным не является. Глава V а на груди висел золотой торк Торк – см. комм. к гл. VIII «Сказания о Доме Вольфингов». Глава XI на блюде оказался священный праздничный кабан См. комм. к гл. VI «Сказания о Доме Вольфингов». не дальше трёх фатомов от первых рядов Фáтом (морская сажень) равен 1,8 м. Глава XV в первую ночную стражу В античном мире ночное время, когда не было видно солнца, считали по стражам. Римские солдаты сменялись каждые три часа, время первой стражи, таким образом, с шести до девяти часов вечера. Античная реалия здесь – ещё один пример синкретичности создаваемого автором текста. Глава XVIII или на самом деле существуют Призраки Пустоши? См. комм. 3 к гл. III. Глава XXV городской совет собирался за два часа до полудня У греков классической античности десять дня называлось «временем, когда площадь полна народа» по той же самой причине. Глава XXVII не всякому при жизни дано спуститься в Хелль Хелль, или Хель – Страна мёртвых у скандинавов называлась Хельхейм, то есть «Страна Хель», или просто Хель, как у нас, по имени хозяйки, дочери Локи. Имя её возводится к общеиндоевропейскому глагольному корню, означающему «прячу, покрываю (саваном)». Тот же корень встречается, например, в имени гомеровской Калипсо. Глава XXXII кошениль из дубовых рощ морского побережья Насекомое Ближнего Востока и добываемая из него красная краска. вайда с глинистых полей равнины Вайда – медоносное растение, используемое для изготовления синей краски. Глава XLI щит с умбоном посередине Умбон – металлическая бляха в середине щита, служащая дополнительной защитой. Глава XLIII длинные посохи с огромными серповидными клинками, глефами Глефа – древковое пехотное холодное оружие, широкий наконечник которого заточен только с одной стороны, тогда как с другой имеется шип. В отличие от глефы наконечник алебарды является комбинацией копья и топора. Глава XLVII тот, кто носил некогда знаменитое имя – Волкородный Волкородный (Folk-wolf) – английская калька с имени Тиодольф из «Сказания о Доме Вольфингов» (см. комм. к гл. II «Сказания…»). К «Повести о Сверкающей Равнине» «Повесть о Сверкающей Равнине, что звалась также Землёй Живущих и Полями Бессмертных» (The Story of the Glittering Plain which has been also called the Land of Living Men or the Acre of the Undying) впервые была опубликована в The English Illustrated Magazine в 1890 году. В мае следующего 1891 года Моррис напечатал книгу в принадлежащей ему типографии «Келмскотт-пресс». «Повесть о Сверкающей Равнине» стала, таким образом, первой книгой, вышедшей в этом издательстве, а также первой книгой, набранной разработанным самим Моррисом шрифтом (the Golden type). Количество экземпляров было, как обычно для «Келмскотт-пресс», ограничено – 250 на бумаге и 7 на пергамене. В отличие от «Сказания о Доме Вольфингов» и «Корней гор», в «Повести…» используется больше элементов чудесного, сближающих её с ирландскими сагами о путешествиях. Глава I ясеневое древко для своего копья Древко копья в древности изготавливали из ясеня или кизила, как наиболее прочного материала. Кроме того, ясень считался мужским деревом, символом войны и мести. Глава II в изобилии собрали морской травы Морской дуб, или фукус – распространённая в северных морях водоросль, используемая как добавка к пище. корабль с обвисшим шкотом, так что парус бился о мачту Шкот – снасть, служащая для растягивания нижних углов паруса. Глава III доплыли до внешних шхер Шхеры – скалистые мелкие острова северных морей, обычно сочетающиеся с узкими длинными заливами (фьордами). Для плавания в шхерах требуется большой опыт. Глава IV три боевых корабля: «Чайка», «Скопа» и «Орлан» Корабли называются именами птиц, обитающих на морском побережье (орлан – семейства ястребиных, скопа – единственный представитель семейства скопиных). легко перешагнул через планшир челна и уселся на банке Планшир – борт небольшого судна. Банка – скамья для гребцов. |