
Онлайн книга «Брачные узы»
Если повезет, ей вообще не придется менять имя на миссис Маккензи. Лорд Варли прочистил горло. – Могу я увидеть иллюстрации? – О да, конечно. Господи, неужели ей никогда не удастся избавиться от пресловутой болезненной робости? За последний год Мэдлин достаточно часто общалась с лордом Варли, чтобы перестать нервничать в его присутствии. Он был истинным джентльменом, умным и внимательным. И, надо сказать, лорд Варли был импозантным мужчиной. Однако в его темных пытливых глазах и руках с длинными пальцами и ухоженными ногтями было нечто такое, от чего Мэдди делалось не по себе. «Сосредоточься на работе, Мэдди. Он здесь ради иллюстраций, а не ради тебя». Мэдди взяла папку и открыла. – Как мы с вами изначально договорились, я сделала зарисовки чернилами каждого из животных в разных ракурсах. Мэдди отошла от стола, наблюдая за тем, как лорд Варли перелистывает страницы, оценивая ее работу. Он изучал листы с неторопливой методичностью, именно так, как и должен это делать хороший натуралист. – Что это? – спросил лорд Варли, указывая на предпоследнюю акварель в папке. – Я взяла на себя смелость изобразить несколько животных на одном листе в цвете. Я знаю, что для научного журнала такая иллюстрация не годится, но я подумала, что вам, возможно, понравится моя работа и вы захотите взять ее себе. Если же вас она не устраивает, я оставлю акварель себе. Я писала ее просто для удовольствия. – Понимаю, – протянул лорд Варли, разглядывая акварель с чуть склоненной набок головой. Наконец, Мэдди не выдержала напряжения. – Вам не нравятся мои работы? Если вас что-то не устраивает, время еще есть, я внесу необходимые изменения. Лорд Варли небрежным движением захлопнул папку и лишь после этого развернулся лицом к Мэдди. – Мисс Грейсчерч, ваши работы удивительные. Они – само совершенство. – Хорошо, – с облегчением выдохнула Мэдди. Похвала лорда Варли была ей приятна. Вообще-то Мэдлин рисовала главным образом потому, что ей это нравилось, и еще ее тешило сознание того, что она вносит вклад в науку. Мэдди трудилась не ради славы и даже не ради похвалы. Как бы там ни было, научные журналы читают не так много людей, и стать знаменитым благодаря такой работе попросту невозможно. Однако похвала лорда Варли действительно много для нее значила. Хоть что-то в этой жизни Мэдлин делала правильно, и у нее были основания для самоуважения. Она не была безнадежно пропащей, как пытался ей внушить этот невесть откуда свалившийся на нее горец, чтобы наказать за ошибку, совершенную в ранней юности. – На следующей неделе у себя дома я устраиваю публичную демонстрацию тех образцов, над которыми вы работали. Приглашены все члены общества натуралистов, включая Оркни. – То есть это будет нечто вроде салона? – Скорее бал. – Вот как. – Мэдди почувствовала знакомые симптомы приближающейся панической атаки. – Бал. – Да. Будет ужин, а потом танцы. Если не предусмотреть развлечения для леди, они проигнорируют собрание. Мэдди улыбнулась. – Значит, во мне мало что есть от настоящей леди. Танцы меня не интересуют. Но экспозиция, я думаю, меня бы очень заинтересовала. – Тогда я надеюсь увидеть вас у себя. – Меня? – На этот показ обещал прийти мой добрый друг, мистер Дорнинг. Он ученый из Эдинбурга и занимается составлением энциклопедии. – Энциклопедии? Лорд Варли кивнул. – «Насекомые Британских островов», в четырех томах. – Многотомные издания – моя слабость! – Значит ли это, что мне удалось вас заинтересовать? – Разумеется. Я с удовольствием полистаю этот труд, когда он будет закончен. Лорд Варли улыбнулся. – Мисс Грейсчерч, кажется, мы друг друга недопонимаем. Я спрашиваю у вас, желаете ли вы встретиться с моим другом и поинтересоваться, не хотел бы он воспользоваться вашими услугами при составлении энциклопедии. Вы могли бы поработать над его проектом в качестве иллюстратора. Мэдди лишилась дара речи. Проект такого масштаба снабдил бы ее работой, а следовательно, и средствами на многие месяцы, если не годы. – И вы действительно готовы оказать мне такую услугу? – не веря своему счастью, спросила Мэдди. – По правде говоря, я думаю, это вы окажете услугу моему другу, если согласитесь сотрудничать с ним. Качество ваших иллюстраций выше всяких похвал. Если вы сможете почтить меня своим визитом на следующей неделе, я с радостью представлю вас друг другу. Мэдди прикусила губу. Для нее открывались великолепные возможности, но… Неужели нельзя было ограничиться демонстрацией образцов? Зачем устраивать бал? – Можно я приеду пораньше, днем, и уеду до начала собрания? – спросила Мэдди. – Или, если вам будет удобно, на следующее утро? Не хотелось бы мешать веселью разговорами о работе. – Собственно, мы и собираемся по поводу работы. И вы никак не можете ничему помешать. – Лорд Варли коснулся ее запястья. – Я буду за вами приглядывать. Вам не о чем беспокоиться. Пожалуйста, не обижайте меня отказом. – У меня есть вопрос, – произнес низкий мужской голос. – Это приглашение на меня распространяется? О боже. Логан задержался на пороге ровно столько времени, сколько ему потребовалось для оценки ситуации. Одет он был в домотканую рубаху и килт – наряд вполне пригодный для тяжелой физической работы, чем, судя по всему, он и был занят в долине. Явление горца в килте и домотканой рубахе привело лорда Варли если не в ужас, то в явное замешательство. В его взгляде, обращенном на Мэдлин, читался исследовательский вопрос: «Что это за чудо-юдо?» Не смущаясь оставленными на паркете грязными следами от ботинок, Логан широким шагом подошел к Мэдди и по-хозяйски обнял ее за талию. Логан принес с собой запах весеннего мха, озерной воды и оживающего вереска. Маккензи обращался к Мэдди, но смотрел при этом прямо в глаза лорду Варли. – Доброе утро, сердце мое. Отчего ты не хочешь представить меня своему приятелю? У Мэдди пересохло во рту. – Ах да, – еле ворочая языком, сказала Мэдди. – Лорд Варли, позвольте представить капитана Логана Маккензи. – Капитан Маккензи? – лорд Варли в недоумении смотрел на Мэдлин. – Вы ведь не хотите сказать, что это тот самый капитан Маккензи. Тот, которого вы… – Да, – сдавленно прошептала Мэдди. – Ваш нареченный? – Варли вновь перевел взгляд на Логана. – Простите, сэр. Я полагал, что вы… |