
Онлайн книга «Залив Голуэй»
— У каждого из них осталась дома семья, — сказала я. — Так вы тоже ирландцы? — спросила она. — Да, ирландцы, — сказала Майра. — А вы кто? — Я иду за вами с того момента, как вы помогли моим мальчикам, — ответила женщина. — Лоренцо, Кристоф, venez vite [47]. В проеме двери появились двое юных музыкантов. — Mes fils [48], — сказала женщина. Она показала сначала на паренька повыше: — Лоренцо, — а потом — на его брата: — Кристоф. Они подошли к нам. Джеймси протянул руку и коснулся тугих черных завитушек волос на голове меньшего мальчика. Пэдди послюнил палец и потер им щеку мальчика постарше, а затем принялся смотреть, не осталось ли на его руке следов грязи. Ни Лоренцо, ни Кристоф при этом не сдвинулись с места. Я спешно схватила Пэдди за руку. — Извините нас, миссис, — сказала я женщине. — Но, мама, — начал возмущаться Пэдди, — я всего лишь хотел посмотреть, смывается ли эта коричневая краска. — Не смывается, — заверила его женщина. — Пожалуйста, простите моим сыновьям их дурные манеры, — сказала я. — Тут все для них такое новое и… Она остановила меня, небрежно махнув рукой. — Куда вы направлялись? — В Чикаго, — ответила я. — В Чикаго? Это далеко. — Я проголодался, — сказал Джеймси. — А мы поедим тут, в Америке? — Лоренцо! Кристоф! Les bananes! [49] Двое мальчиков быстро скрылись в доме, а через мгновение появились со связкой изогнутых желтых плодов, которые мы уже видели на пристани. Женщина отломила один из них и протянула Пэдди, а потом дала еще по одному Джонни Огу, Томасу, Дэниелу, Джеймси и Бриджет, в то время как меньший мальчик, Кристоф, вручил еще по два нам с Майрой. — Это для ваших малышей, — сказал он. — Бананы, — повторила для нас женщина по-английски. Мы все закивали и улыбнулись ей. — Ну хорошо, бананы. Но, ради всего святого, что нам с ними дальше делать? — спросила Майра. Пэдди посмотрел на Лоренцо, потом сунул конец банана в рот и откусил. — Ой, — сказал он и, вынув банан изо рта, стал рассматривать на нем следы своих зубов. Лоренцо и Кристоф согнулись пополам от хохота, показывая на Пэдди пальцами. — Garçons! [50] — прикрикнула на них женщина, одним словом прекратив это безудержное веселье. — Лоренцо, — скомандовала она. — Pardón, Mama [51]. Лоренцо взял банан и очистил его от желтой кожицы, оголив белую сердцевину. Пэдди и остальные наши мальчишки тоже очистили свои бананы и выставили их перед собой. — А вот теперь ешьте, — сказала женщина. Пэдди медленно откусил и начал жевать. Джонни Ог, Джеймси, Томас и Дэниел сделали то же самое. Женщина очистила банан и для Бриджет, и та тоже откусила кончик. Вскоре уже все дети радостно уплетали свои бананы и весело смеялись от удовольствия. — Вкусно, мама, — сказал Джеймси. Мы с Майрой тоже сняли кожицу со своих бананов. Сестра взглянула на изогнутый плод у себя в руке, потом — на меня и захихикала. Женщина перехватила ее взгляд и тоже улыбнулась. — Не говори ничего, Майра, — предупредила я и откусила самую мягкую и сладкую из всех pratties, когда-либо произраставших на земле. — Банан! — воскликнула я и рассмеялась. — Банан! — повторил Пэдди. — Банан! — подхватил Джеймси. — Банан! — не удержался Джонни Ог. И наконец подключилась Бриджет: — Банан! Майра дала кусочек Грейси. — Они совсем другие, ни на что не похожи, — сказала я. — Но мне нравится. Бананы. В этот момент Стивен схватил рукой мой банан, отломил кусок и сунул его в рот целиком. Мы все засмеялись. — Огромное вам спасибо, — сказала я женщине. — Последние шесть недель мы питались в основном овсяной кашей. Я — Онора Келли. — А я — мадам Жак, — ответила она. — Майра Лихи, — представилась Майра. Бананы. * * * Я заметила, что за время нашего короткого пребывания в Новом Орлеане мы могли встретить больше разных людей, попробовать больше разнообразной еды, увидеть больше разных деревьев, растений, цветов и домов, чем в Голуэе за всю свою жизнь. От впечатлений кружилась голова. И захватывало дух. Ах, Майкл, не этот ли большой мир ты искал, когда отправлялся путешествовать? * * * — Это место похлеще, чем Tír na nOg, — сказала мне Майра, когда мадам Жак вела нас по улице, застроенной трехэтажными домами желтого, розового и голубого цветов. — Le Vieux Carré, — сообщила она нам. — Французский квартал. Мадам Жак вела нас туда, где она жила. Как ни странно, это был монастырь, в котором сестра Генриетта Делиль и еще две монахини ухаживали за больными, всеми брошенными рабами и учили их детей Слову Божьему. Обучать рабов чему-то еще было противозаконно, запрещалось учить их читать и писать, объяснила она, хотя монахиням было позволено организовать школу для свободных цветных детей. Сама она, будучи как раз «свободной цветной», основала собственный религиозный орден, Сестры Святого Семейства, когда ее отказались принять в монастыри для белых. Все это она объясняла нам с Майрой, когда кормила наших детей, — они впервые ели в Америке. — Боюсь, что есть только молоко и печенье, — сказала сестра Генриетта. Только?! Наши дети едва могли есть, потому что улыбались до ушей, жуя еще теплое печенье, намазанное маслом и клубничным вареньем. Мои четверо вообще никогда в жизни не пробовали такой еды, да и молоко пили уже очень и очень давно. Томас, уплетая одно печенье за другим, все кивал Майре — так маленький лорд выражал свое одобрение. |