
Онлайн книга «Залив Голуэй»
— Сочувствую вашим бедам, сэр, — сказала я. — Ну, зато вы прикупили славный магазинчик, — вставила Майра. — О, я тут всего лишь клерк, не хозяин. Хотя действительно люблю работать с музыкальными инструментами и вообще с музыкой. — Мы уже пойдем, — сказала я. — Спасибо, что уделили нам время. — А своей жене скажите, что две женщины из Голуэя передают ей привет, — добавила Майра. Джеймси пропал. Я нашла его в дальнем конце магазина, где он разглядывал трубы и скрипки на полках. Профессор подошел к нам. — Возможно, здесь найдется инструмент для… — Пойдем уже, Джеймси, — перебила я, а потом продолжила, обращаясь уже к профессору: — Нет, правда, нам пора. Мы должны еще купить ему одежду для школы. — Момент, момент, — вдруг заторопился немец и скрылся за занавеской. — Томас ждет, — сказала Майра. — Мы должны идти. Профессор вернулся с длинным узким футляром в руках. — Вот. Открыв коробку, он извлек оттуда тонкую дудочку. — Ох, мама! — воскликнул Джеймси. — Мама, мамочка, можно я возьму это? Пожалуйста! — Джеймси, a stór, мы не можем. Мы… — Я попрошу у вас за это всего десять центов, — вмешался профессор Ланг. Джеймси умоляюще взглянул на меня. — Пожалуйста, мама. Когда я буду играть на ней, то буду чувствовать себя ближе к папе, — тихо произнес он. Музыкальный талант Майкла горел в его сыне. Я посмотрела на Майру. Та пожала плечами: — Возможно, он смог бы играть на углу и собирать пенни в шапку. Только вот шапки у него нет. — Я буду, — подхватил Джеймси. — Как Лоренцо и Кристоф. — А я могу танцевать, — поддержал его Дэниел. — Вот увидишь, мама! Мы заработаем целую кучу денег! — не унимался Джеймси. — Вы, мальчики, рассуждаете очень по-американски, — заметил профессор. * * * Когда мы вышли из магазина на оживленную улицу, Джеймси начал насвистывать в свою дудочку, и в общий уличный шум влилась мелодия «Мы снова единая нация». Джеймси оторвался от дудочки и улыбнулся мне. — Я сыграю это нашему учителю, а Дэниел может напеть слова. — Поторопимся. Томас будет злиться, — сказала Майра, жестом призывая нас войти в магазин. Томас рассказывал нам, что «Мануфактура Крокера» торгует уже готовой одеждой — ничего перешивать не надо. — Он возит ее прямо из Нью-Йорка, — сказал он. Томас разговаривал с какими-то двумя парнями. «Служащие, наверное», — подумала я. — Разумеется, настоящие джентльмены шьют костюмы у портного под заказ, — говорил им Томас, — но этим мальчикам одежда нужна прямо сейчас. Мистер Крокер лично вынес штаны, куртки и туфли, попутно объясняя нам, что купил весь свой товар на востоке Штатов. — Я сам — янки, приехал из Бостона. Теперь там настоящий большой город! Крокер был невысоким квадратным мужчиной с круглой лысой головой и в очках — тоже круглых. Времени на то, чтобы торговаться, у него не было, хотя Майра и попыталась. — У нас одна цена, — отвечал на все он. Покупать и продавать в этом темном и холодном помещении было занятием не из приятных — в отличие от располагающей обстановки в музыкальном магазине. Да и смотреть тут особо было не на что — сплошь рулоны ткани и ящики с одеждой, стоявшие на полках за пыльными занавесками. — Вам здесь не хватает женской руки, мистер Крокер, — заметила Майра. — Я спрашивал совета у своей жены, однако она совершенно не интересуется бизнесом. — Женщина-администратор полностью изменила бы это место, — продолжала она. — Ни один магазин в Чикаго не берет на работу женщин, — сообщил ей Крокер. — А вот лучшие магазины Лондона берут. И это намного упрощает общение с покупательницами. Я и сама занималась торговлей в свое время, — сказала Майра. — Вы? Но ведь вы… вы ирландцы, — возразил он. — Вот именно. Это просто находка для вас: разве мы не самый словоохотливый народ на свете? — Не пытайтесь обмануть меня своей лестью, — отрезал он. Лестью? — Я могла бы начать в понедельник с утра. — Стоп-стоп, — проворчал он. — Я не могу позволить себе платить еще одному служащему. — Речь идет о проценте, мистер Крокер. Двадцать процентов от стоимости того, что я продам. Что вы теряете? — Дайте ей шанс проявить себя, — сказал один из молодых парней. — Пять процентов, — буркнул Крокер. — Десять, — быстро отозвалась Майра. — По рукам, — ответил он. — Но у вас дети. Кто за ними присмотрит? Не буду ли я зависеть от этого? Смогу ли на вас положиться? — Ах, это такая прелесть — иметь сестру. О детях позаботится она. — Я дам вам неделю испытательного срока. Как вас зовут? — Майра Лихи. Миссис Лихи. А это моя сестра, Онора Келли. Миссис Келли. Я кивнула ему. * * * — Вот так-то, — сказала Майра. — Получите, Ма Конли, так вам! — Она щелкнула пальцами. — Мы и сами отлично позаботимся о себе в Америке! Она пританцовывала, как в джиге, пока все мы шли по Лейк-стрит, а Джеймси играл на своей дудочке. Майра никогда не падала духом надолго. — Да, Майра, позаботимся, — сказала я. — Ты у нас просто чудо. И ты тоже, Томас: это же надо — так ориентироваться в этом диком городе. — А мы с Дэниелом? Мы разве не чудо, мама? — обиженно спросил Джеймси, помахивая дудочкой. — И вы тоже, конечно. Важно шагаете вперед, ничего не боитесь, тогда как твоя мама напугана до смерти. — Ты напугана, мама? — Голос Джеймси звучал тревожно. — Она шутит, — ответила за меня Майра, и Джеймси вновь принялся извлекать из своей дудочки случайные звуки, пока мы двигались через толпу. Вдруг возле нас остановилась подвода, груженная целой неустойчивой горой бочонков, и следовавшая позади упряжка лошадей налетела на нее. Бочки сорвались сверху и покатились в нашем направлении. — Осторожно! — пронзительно крикнула я и оттолкнула мальчишек в сторону. Но тут вперед вырвался Томас, который проворно схватил один бочонок и убежал. |