
Онлайн книга «Залив Голуэй»
— А я буду играть марши для Ирландской бригады. — Обязательно. Faugh-a-Ballagh! — воскликнула я. — Ну хорошо, Онора, — сказал он. — Я понимаю, что ты хочешь подтолкнуть меня смотреть вперед, а не назад. Я попытаюсь. К тому же там будет Патрик. Как думаешь, когда он получит наше письмо? — Сестра Мэри Агнес отослала его в прошлый вторник. На наружном конверте она указала адрес пастора, а наше письмо вложила внутрь. Это должно быть достаточно безопасно. Я написала там, что мы рассчитываем добраться в Чикаго к сентябрю и что мы обратимся за весточкой от него в церковь Святого Патрика. Он понимающе кивнул. — Мы живы, Майкл. Это ты помог нам выжить, — сказала я ему. — Ты. Ты сделал это. Он лишь пожал плечами. — А теперь я вот о чем подумала, Майкл Джозеф Келли: не соизволишь ли ты последовать за мной? Наши дети сейчас заняты, а через девять месяцев мы уже устроимся в Чикаго, так что… — Так что?.. Я повела Майкла в сарай. Увидев посреди него ложе из травы и водорослей, окруженное желтыми цветами дрока, фиолетовыми фуксиями, жимолостью и лютиками, он взглянул на меня и улыбнулся. Я распустила волосы и прильнула к нему. — Я искупалась сегодня утром, — сказала я. — В ручье у родника Святого Энды? — уточнил он и поцеловал меня в макушку. — Ох, a stór. Я взяла его лицо в свои ладони. — A ghróа, у нас будет сын по имени Майкл Джозеф Келли. Родится он уже в Чикаго, но зачат будет здесь, в Нокнукурухе — на Холме Чемпионов. Ложись, — сказала я, и Майкл опустился на постель. Я поднесла ему горсть свежей травы. — Это с дальнего луга. Майкл вдохнул ее аромат. — Сладкий запах, — прошептал он. — Наши дети никогда не ели травы, Онора. Мы всегда находили что-то съедобное для них. Они никогда не ели траву. — Никогда. Листья капусты, ботву репы, стебли подснежников, щавель — да, но траву — никогда. — А в Голуэй Сити я видел детей, у которых рты были измазаны зеленым. — И ты, надеюсь, дал им несколько пенсов. — Конечно. — Ты благородный человек. Иди ко мне, мой герой, вышедший из моря. Мы с тобой живы. Я наклонилась к нему и поцеловала его, а потом легла на траву рядом. Он раскрыл для меня свои объятья. Мы занимались любовью в этом тесном сарайчике, который по-прежнему пах лошадьми и сеном, и я благодарила Господа за своего мужа, Майкла Джозефа Келли. Когда мы шли к дому, он сказал: — В Нокнукурухе мы сделали что-то из ничего. — Это верно, Майкл. — И это еще не конец, Онора. Патрик в своем письме пишет, что наши люди там не забывают свою родину и тех, кто здесь остался. — Как они могут забыть такое? — подхватила я. — Они же ирландцы. — Патрик помнил о нас. — Конечно помнил, — согласилась я. Мы остановились, глядя на залив. — У нас будет с собой волынка, — продолжал он. — Будет. — Я смогу научить Джеймси разным мелодиям, которым учил меня мой отец. — Обязательно научишь. — А ты будешь рассказывать детям бабушкины истории. — Fadó, — подтвердила я. — А вы с Патриком сможете найти там участок земли и заняться фермерством. — Он никогда не осядет на одном месте. Д’Арси Макги рассказывал мне, что ради дела Патрик все время путешествует из одного конца Америки в другой. А ведь когда-то именно он не хотел ничего больше, чем иметь свои зеленеющие поля, в то время как меня манили странствия. Мы стояли и любовались солнцем, садящимся в воды залива Голуэй. — Интересно, где бы ты был сейчас, Майкл, если бы в то летнее утро не отправился купаться в заливе, — сказала я. Он обнял меня. — То был счастливый день. Из пояса юбки я достала камешек, который он подарил мне три года назад, и, держа на ладони, подставила под последние лучи уходящего солнца — они заиграли на серебристых прожилках, блестевших на зеленом и розовом фоне. Майкл коснулся камешка пальцем. — Мой талисман, — сказала я. — Частичка Ирландии, которую мы увезем с собой, — ответил он. Из дверей нашего домика стремглав вылетел Джеймси: — Мама, а Пэдди открыл мешок с мукой. Я повернулась к Майклу: — Это наша еда в дорогу. — Затем я обратилась сначала к Джеймси: — Уже иду. — А потом к Майклу: — Мы с тобой увезем живые, сопящие частички Ирландии, и частички эти хотят есть. Я пошла к дому, но Майкл остался стоять на месте. — Ты не собираешься выкапывать свою волынку? — Утром, — ответил он. — А сейчас я немного устал. В тот вечер он уснул раньше детей. Я смотрела на спящего мужа. «Мы еще построим новый Нокнукурух, — мысленно обещала я ему. — И на пути к этому ты будешь счастливее, чем прежде. В конце концов, Майкл, не ты ли в свое время отправился на большой рыжей лошади куда глаза глядят?» И вот шанс начать все сначала — новое приключение. Faugh-a-Ballagh! * * * Следующим утром на рассвете я начала толкать Майкла. Обычно он вставал с первыми лучами солнца и не залеживался в постели. — Майкл, просыпайся, a stór. Ты можешь опоздать на своей последний рабочий день в кузнице. Он открыл глаза, но тут же закрыл их. — Если бы я знала, что занятия любовью настолько измотают тебя, я бы дважды подумала, прежде чем предлагать тебе такое, — сказала я. Он ничего не ответил. — Майкл… Майкл! Проснись! — Я коснулась рукой его лба. Горячий. — Пэдди!.. Пэдди! — Что такое, мама? — Пэдди, сбегай принеси папе воды — холодной воды из ручья. Пэдди подошел и посмотрел на лежащего Майкла. — Поторопись, Пэдди, бегом. Пэдди быстро схватил оловянную чашку, оставшуюся со времен общественной кухни с супом, и умчался. Теперь проснулся и Джеймси. — Что случилось, мама? — Ничего, спи дальше. Но он уже сел. И видел, как я положила ладонь на лоб Майклу. — Папа заболел, да, мама? — Я в порядке, Джеймси, поспи еще, — сказал Майкл, а потом обратился ко мне: — Отведи меня в сарай, Онора. Немедленно. |