
Онлайн книга «Горький привкус его поцелуев»
– Я подумала… Она осеклась, чувствуя себя дурочкой. Слегка наклонив голову, Альберт изогнул бровь: – О чем ты подумала? Внимательно глядя на лицо любимого, она вдруг спросила себя, почему у нее было так много сомнений. – Я подумала, что ты взял лошадь, потому что не хотел провести время со мной. Подняв руку, он поцеловал ее пальцы, обтянутые перчатками. – Прости, Джулия. Мне такое даже в голову не приходило… Я хотел выглядеть более властным. Я думал, что на лошади буду казаться более устрашающим, чем в карете. Она коснулась пальцами его подбородка. – Ты выглядел великолепно. Я испугалась, когда ты схватил его. – Он не слушал. Мне следовало принять меры. И, честно говоря, я вышел из себя, когда он сказал, что я не такой, как мой отец. – Что ты ему сказал? – Что земля, на которой он живет, принадлежала короне и была передана во владения графу Грейлингу несколько столетий тому назад. Он находится здесь исключительно благодаря моей милости. Если он не заплатит то, что причитается, я лично соберу его вещи и выставлю их вон. Он заверил меня, что возместит убытки в течение двух недель и больше меня не потревожит. – И ты ему поверил? – Я заставил его сомневаться. Если Раунтри солгал, то через две недели он исчезнет. И ничто на этой земле не вернет моей благосклонности к нему. Я не мстительный, но обид не прощаю. Она не знала, что ее муж может быть настолько сильным и решительным. Таким она его никогда не видела. Это очаровывало. – Мне никогда прежде не доводилось видеть, чтобы ты вел дела таким образом. – Будет лучше, если тебе не придется наблюдать такое и в будущем. Я бы не хотел, чтобы ты считала меня тираном. – Наоборот, я уважаю то, как ты заботишься о своем имуществе. Я тоже его часть. Он почувствовал себя неловко и покраснел. Или это от морозного воздуха? – Мы должны сейчас же выпить чаю, – сказал он, помогая ей выйти из кареты. Подав Джулии руку, он проводил ее к таверне. Над дверью раздался звон колокольчика. К ним подошла почтенная женщина и всхлипнула: – О, лорд Грейлинг, я сожалею о вашей утрате. – Спасибо, миссис Поттс. Мы с графиней хотели бы освежиться. – Конечно, милорд. Садитесь за ваш любимый столик. Миссис Поттс сделала широкий жест, а молодая леди, сидящая за маленьким столиком в углу у окна, взяла свою чашку и тарелку и поспешила переместиться. Альберт помог Джулии сесть, прежде чем занять свое место напротив нее за маленьким квадратным столом. В воздухе витали запахи корицы, масла и ванили. – Вам как обычно – лимонное пирожное, милорд? – спросила миссис Поттс. – Нет, в память о моем брате я полакомлюсь клубничным. – А вам, ваша милость? – Мне то же самое. – Какой сорт чая вам подать? – Дарджилинг. – А вам, ваша светлость? – То же самое. – Я мигом вернусь, – сказала владелица и поспешила прочь. Джулия начала снимать перчатки. – Тебе необязательно было заказывать клубничное пирожное, – заметил Альберт. – Но это мои любимые пирожные. Я люблю клубнику. Летом, когда ты не видишь, я объедаюсь ею. Интересно, что еще общего было у нас с Эдвардом? Выглянув в окно, он снял перчатки и засунул их в карман пальто. – Не думаю, что много. Миссис Поттс вернулась с чайником и пирожными. После того как владелица ушла, Джулия налила чай себе и мужу. – Мне нравятся запахи этого места. – У меня от них разыгрывается аппетит. – Не думаю, что ты ел выпечку в Африке. Он покачал головой: – Давай не будем говорить об Африке. Лучше расскажи, что ты делала в мое отсутствие. – Я даже не знаю, с чего начать. Было так много моментов, которыми она хотела бы поделиться с ним, но теперь, когда он спросил, Джулия не могла найти подходящих слов. Она сделала глоток чая и собралась с мыслями. – Я изменилась, Альберт. Он слегка наклонил голову и спросил: – Прости? – Я переживаю, что ты почувствовал изменения во мне. И отчасти это является причиной… неловкости между нами. – Она не имеет никакого отношения к тебе. – Когда ты так говоришь, у меня нет причин не верить тебе, потому что ты никогда не лгал мне. Но все же я не та, какой была прежде. Пока тебя не было, я делала вещи… Он сощурился: – Какие вещи? В его голосе слышалось раздражение, и у нее сложилось впечатление, что он пытается не выйти из себя. – Впервые в жизни я была предоставлена самой себе. Сначала обо мне пеклись родители, и я должна была беспрекословно повиноваться им. Когда они умерли от гриппа, мой кузен немедленно взял меня под свою опеку, диктовал мне, как вести себя на протяжении всего сезона, и ясно дал понять, что от меня ожидалось. – Что от тебя ожидалось? – Выйти замуж по окончании сезона. Слава Богу, я встретила тебя. Я обожаю тебя, ты это знаешь. Я считала себя самой счастливой девушкой в мире, потому что вышла замуж по любви. Но из дома своего кузена я сразу же попала в твой дом… – Твой муж оказался диктатором? – Нет, конечно же нет, но все, что я делала, я делала, чтобы угодить тебе, заставить тебя гордиться мной, сделать тебя счастливым. Когда ты уехал, мне ни перед кем не надо было отчитываться. Я спала до обеда, потому что никому не было до этого дела. Я одевалась только один раз – утром. Я не меняла наряды для обеда, прогулки в саду, послеобеденного чая. Я почувствовала свободу. – Ну и ну! Ты вела себя так дико. Ее щеки запылали, и она тихо произнесла: – Ты издеваешься надо мной. – Нет. Уголок его рта слегка приподнялся. – Ну, может быть, чуть-чуть. Наверняка ты делала нечто более вызывающее, нежели отказ от смены нарядов. Она откусила небольшой кусочек пирожного и ответила: – Я прочитала «Мадам Бовари». Он уставился на нее так, словно не узнавал. – Тебе понравилось? – Ты был бы разочарован, если бы я ответила, что мне понравилось? Он громко рассмеялся, и его смех нашел отголосок в ее душе. Альберт протянул руку и провел большим пальцем по уголку ее рта. Когда он убрал руку, Джулия увидела на его пальце пятнышко клубничного джема, который миссис Поттс добавляла в пирожные, когда у нее не было свежей клубники. Опустив взгляд, он облизал большой палец. |