
Онлайн книга «Любимый плут»
Лорд Монтегю не сводил глаз с огня в камине. Злость, чувство вины, досада боролись внутри него. В настоящее время чувство вины побеждало. Он пролежал в постели как можно дольше, притворяясь, что ушиб, полученный в «Лордс Дрим», оказался серьезнее, чем предполагали вначале. Его камердинер не впускал к нему сына, а еду ему приносили в постель. – Отец! Теренс страдальчески вздохнул. – Не приставай ко мне, – сварливо потребовал он. – У меня все еще синяк на челюсти. Два моих зуба, определенно, пропали. Ты для меня просто наказание, Джордж. – Отец, что гувернантка моих сестер делает в этом заведении? Лорд Монтегю скрестил ноги и вжался глубже в кресло. – Я полагаю, что она там делает то, чем ей давно хотелось заниматься. Моя жена, твоя мачеха, была вынуждена уволить ее. – За что? – За неподобающее поведение, – огрызнулся лорд Монтегю. – И очевидно, что заслуженно. Ты же видишь, как она кончила? Мне осталось только надеяться, что на твоих дорогих сестер не повлияли пагубно ее аморальные… – Отец, она не хотела оставаться там, – напомнил ему Джордж. Лорд Монтегю встряхнул головой. – Она умоляла тебя помочь, она пыталась сбежать оттуда. – Ну, она, без сомнения, поняла, что эта работа оказалась не совсем такой, как она ожидала, – слабо улыбнулся Монтегю. – Видишь ли, леди Гермиона прекрасно ведет заведение. – Она ведет бордель, – решительно возразил ему сын. – Она заполняет его ужасными, мерзкими женщинами, гадкими, невежественными и, без сомнения, с дурными болезнями. – Джордж! Давай не будем говорить об этом. – Значит, у тебя нет намерений что-то сделать для этой бедной девушки? Лорд Монтегю съежился в кресле. – Это меня не касается. Она мне – никто. И тебе тоже. – Отец, я вернусь в «Лордс Дрим» и выясню, что можно сделать для этой бедняжки. В страхе от того, что Джордж может раскрыть его тайну, лорд Монтегю вскочил на ноги: – Ты этого не сделаешь! Я категорически запрещаю тебе это! – Как ее зовут? – стал допытываться Джордж. – Я не помню. Не можешь же ты вернуться туда и потребовать эту девушку. – Несомненно, могу, – улыбнулся Джордж. – В конце концов, а что там делают другие мужчины? С этими словами он повернулся и пошел к двери. – Джордж! Я настоятельно требую, чтобы ноги твоей больше не было в этом заведении! Но дверь уже захлопнулась за сыном и наследником Монтегю. – Пожертвование, леди Гермиона, за слово молитвы о вашей душе и за слово предостережения. – Динсмор, ты проповедник не больше, чем я. Почему я должна давать тебе пенни на твои делишки? Выражение лица Динсмора осталось елейным. – Потому что у меня есть свои источники, дорогая моя. – Сообщения с небес, – насмешливо сказала Гермиона. – Аминь, – ответил он в тон ей. – Например, в данном случае, одна маленькая, очень маленькая птичка сообщила мне, что у вашего недавнего приобретения есть сестра, которая уже дважды обращалась в полицию. – Она этим мало чего добьется. – Дураки рвутся туда, куда опасаются заглядывать и ангелы. – Объяснитесь. Священник протянул ей бледную ладонь. Леди Гермиона открыла письменный стол и достала оттуда коробочку. Повернув ее так, чтобы Динсмор не мог заглянуть внутрь, она вытащила оттуда фунтовую банкноту и вложила ему в ладонь. Тот не шевельнулся. – Рвач! – она добавила еще четыре. – Имя лорда Теренса Монтегю не однажды упоминалось в рапортах Ревилла. Инспектор не дурак. Слово предостережения может сослужить вам хорошую службу, леди Гермиона. Хорошо бы вам передать его достойному барону. – Это не подойдет, – вяло запротестовал Джоко. – Конечно, подойдет, мой дорогой мальчик, – ответила Эйвори, похлопав его по плечу. – О Боже, не могу же я… – По-моему, это пальто будет смотреться на нем великолепно, – продавец отдела мужской одежды в «Хародсе» подал ему прекрасное пальто из черной шерсти. Джоко в страхе попятился от него, оказавшись вплотную у примерочного зеркала в полный человеческий рост. – Замечательно, – Эйвори подтвердила свое согласие кивком. – В самом деле, мадам, это пальто новейшего стиля, сшитое по лучшим выкройкам. Обратите внимание на примечательную особенность – шалевый воротник. – Оно стоит чертову уйму денег, – снова запротестовал Джоко. – Чепуха, – заявила Эйвори. – Если вы хотите хорошо выглядеть, молодой человек, вы должны быть соответственно одеты. Джоко поднял руку и поскреб голову. Она шла кругом – не от наполовину заживших ранений, а от взбудораженных нервов. Ему было не по себе в лучшем универмаге Лондона. Он боялся, что никогда не расплатится за все это. – Просуньте, пожалуйста, руки в рукава, – обратился к нему продавец, заходя со спины и подавая ему пальто. – У меня повреждена рука, – сказал Джоко. – Которая? – Э-ээ… левая. – Тогда мы наденем рукав сначала на нее. Никакие придуманные им отговорки не могли их остановить. Продавец мужской одежды решительно облачил его в новомодное пальто черной шерсти и прекрасные кожаные мужские туфли. Когда он тщательно водрузил на светлые кудри Джоко шелковый черный цилиндр, молодой человек жалобно простонал: – Нет!.. Но Эйвори Шайрс зааплодировала: – Великолепно. Выбросите это старье. – Да, мэм. Она подставила Джоко локоть: – Теперь, – сказала она, – ты выглядишь настоящим модным джентльменом. В таком виде тебя с восторгом примут везде – в самых лучших домах, в парламенте, даже на приеме у королевы – и, как это ни печально, в «Лордс Дрим». – Я выгляжу полным идиотом, – подытожил ее подопечный. Мария не глядя поставила чашку на блюдце. – Ненавижу ожидание, – сказала она. Герцогиня, чьи лохмотья были прикрыты длинной накидкой Марии, улыбнулась своей обычной холодной улыбкой. – Бывают вещи и похуже. Мария пыталась скрыть свое разочарование и досаду. К тому же у нее болела голова и ее слегка подташнивало. Миссис Шайрс повела Джоко в «Хародс», а они сидели у окна в небольшом кафе при магазине, пили чай и глядели на транспорт, проезжающий по Бромптом Роуд. |