
Онлайн книга «Любимый плут»
– Они в здании? – Да, но они не могут подняться в комнаты на верхних этажах. – Почему? – В кухню и прачечную есть вход только снаружи. Ревилл вынул блокнот и записал эту информацию на чистую страницу. – Пусть они остаются на своих местах, но нам бы хотелось побывать у них в помещении. Я предполагаю, что молодой человек упал прямо перед окнами кухни. Возможно, они что-нибудь видели или слышали. Не замеченный прежде джентльмен приблизился к ним: – Могу я вам представиться? Ревилл окинул его пристальным взглядом. – Я Вильям Стид из «Пэл мэл гэзетт», – незнакомец протянул ему руку. – Репортер. – Ревилл со вздохом потряс его руку. – Только этого нам здесь не хватало. Стид вежливо улыбнулся. – Мы будем счастливы помочь вам добраться до дна этого трагического происшествия. Это мой помощник – мистер Маркхэм. – Два репортера, – закатил глаза Ревилл. Маркхэм с великой важностью отвесил ему поклон: – Здесь сегодня случилась ужасная трагедия. У вас есть предположения, почему она произошла? Проигнорировав его вопрос, инспектор записал их имена в блокнот. – По-моему, вы двое не слишком часто бываете в таких заведениях. – Вообще не бываем, – согласился Стид. – Одна социально-активная леди направила нас сегодня сюда. Ревилл снова вздохнул: – Я догадываюсь, кто она. Миссис Эйвори Шайрс. – Вы здесь по этой же причине, – улыбнулся Стид. – Не совсем, – люди в салоне зашевелились и отвлекли внимание инспектора. Он оставил Стида и пошел к подножию лестницы. Мария Торн возвращалась со своей сестрой вниз. Ее глаза обшарили комнату, заметив Герцогиню в тени ниши у входа и Ревилла у подножия лестницы. Она уставилась на него грозным взглядом типа «ну, что я вам говорила». Кэйт проследила за взглядом Марии. Увидев Герцогиню, она насторожилась. Джоко нес Мелиссу Торн, завернутую в накидку сестры. Ее ступни и лодыжки были голыми. Длинные светлые волосы, мокрые и растрепанные, того же оттенка, что и у Марии, струились по руке Джоко. Когда они спустились в салон, Ревилл изучающе взглянул в лицо девушки. Ее губы были бледными, почти бескровными, глаза блуждали по окружающим ее людям, узнавая лица, выражая хаос чувств. – Инспектор Ревилл, – во весь голос сказала Мария, – это моя сестра, Мелисса Торн. Ее держали взаперти в этом доме. Берт и Чарли встревоженно переглянулись. Рот Кэйт искривился в циничной усмешке. – Ох, скажу я! – возбужденно воскликнул Маркхэм, взглянув для подтверждения на Стида. – Какой заголовок – «Пленница в борделе на Вест Энд», – он вытащил блокнот и начал писать. Ревилл устало сгорбился. Кажется, ночка предстояла нелегкая. Самую неожиданную реакцию проявил лорд Монтегю. Не вставая с колен, на которых стоял у тела сына, он повернулся и выкрикнул: – Это все из-за нее! Она убила его! Клайв Ревилл и Вильям Стид в изумлении уставились на пэра. Маркхэм перевернул страницу, продолжая писать. – Это из-за нее! – повторил Монтегю. Он покачнулся, вставая на ноги, его рука все еще обнимала сына. Его палец обвиняюще указал на Мелиссу, которая не выразила никаких признаков того, что поняла обвинение. – Мой сын погиб из-за нее. Она соблазнила его, он упал и разбился насмерть. Арестуйте ее, инспектор, немедленно. – …соблазнила и довела до смерти… – бормотал, записывая, Маркхэм. Стук в переднюю дверь привлек всеобщее внимание. Берт бросился открывать, увидев Гермиону Бьюфорти. При виде Герцогини, прятавшейся от глаз присутствующих в тени ниши, леди Гермиона изменилась в лице. Остолбенев от изумления, она открыла рот, намереваясь заговорить, но не найдя слов, молча вплыла в комнату, надменно задрав подбородок. Тяжелая шерстяная накидка волнами ходила вокруг нее. – Что здесь происходит? – Здесь погиб человек, – поспешила к ней Кэйт. – Что?! В моем доме? Это невозможно, – тщательно наманикюренные ногти леди Гермионы вцепились в плотную ткань накидки. Тем не менее она держалась королевой. – Возможно, какой-нибудь невезучий джентльмен перестарался с… – она слегка запнулась, – …с чувствами. – Мужчина погиб не в… ээ… погоне за удовольствиями, – сухо возразил ей Ревилл. – А кто вы такой, сэр? – Инспектор Клайв Ревилл из Скотленд-Ярда. А вы содержательница этого заведения? – Гермиона… – прохрипел лорд Монтегю. – Терри? Он, шатаясь, подошел к ней. Слезы внезапно хлынули из его глаз. – Гермиона, Джордж погиб. Женщину словно ударило. Сраженная этим известием, она разом сникла, будто силы оставили ее. – Джордж?.. Теренс подошел к ней, дрожа всем телом: – Гермиона, его больше нет. Ее ноги подкосились, она бы упала, если бы он не успел поддержать ее. – Джорджа?.. – прошептала она. – Да. Она отчаянно затрясла головой. Высокая прическа-помпадур раскачивалась из стороны в сторону. – Ты, наверное, ошибся. – Ох, если бы это было так. Не обращая внимания на окружающих, которые во все глаза глядели на них, Монтегю повел ее к дивану. Гермиона кинула туда взгляд и вскрикнула. Вырвавшись из рук Монтегю, она подбежала к дивану. С невыразимой нежностью она взяла лицо юноши в ладони. – Джордж! – простонала она. – Джордж, открой глаза. Теренс положил руки ей на плечи: – Он мертв, Гермиона. – Нет, нет, нет! Он не мертв. Открой глаза, мой сладкий. Взгляни на свою маму. Все окружающие разом изумленно ахнули. Кэйт поперхнулась и отвела глаза. – Проснись, мой сладкий, – Гермиона взглянула на Теренса, чтобы тот подтвердил ее слова. – Он скоро проснется, мой сынок. – И мой, – кивнул он, ссутулившись от горя. – Гермиона, его больше нет. Она опустила голову на грудь мертвого юноши и затряслась от рыданий. Слезы потоком текли по ее лицу, размывая косметику, прокладывая черные дорожки по толстому слою белой пудры и французских румян. Инспектор прокашлялся. – Может быть, будет лучше, если кто-нибудь отведет ее в постель, – предложил он. – Очевидно, что она не понадобится для расследования, ведь она только что сюда приехала. Обойдя лорда Монтегю, Кэйт положила руки на плечи леди Гермионы: |