
Онлайн книга «Сцены любви»
Слишком поздно он осознал, что надо было прикрыться газетой, и покраснел. Потом, будто желая показать, что он не следил за ней, мужчина, наклонившись, поднял упавшие страницы, свернул газету, положил ее на колени и отвел глаза. Его взгляд остановился на пожилом мужчине, мирно дремавшем в залитом солнцем кресле. Миранда нахмурилась. Его лицо показалось ей знакомым. Мужчина сунул руку в карман и привычным жестом вынул сигару. Воспользовавшись серебряным ножичком, он отрезал кончик, зажег спичку о подошву своего высокого ботинка, а затем довольно затянулся. Опытная актриса, она сразу распознала игру. Возможно, он всего лишь обычный зевака. Она привыкла, что люди смотрят на нее. В роли английской аристократки она часто чувствовала на себе любопытные взгляды и слышала шепот за спиной. Однако здесь было нечто другое. Его игра была слишком хорошей, слишком рассчитанной. И с каждой минутой он казался ей все более знакомым. Облачко дыма закрыло его лицо. – Чем могу помочь, леди Эджмонт? – обратился к ней дежурный. Она повернулась к нему. – Мой ключ, пожалуйста. – Слушаюсь, мэм. – Он подал ей ключ. – Есть ли почта для лорда Эджмонта или для меня? Дежурный сунул руку в ячейку. – Нет, мэм. Вдруг озарение охватило ее. Накладная борода! – Генри Келлер. – Что вы сказали, мэм? – спросил дежурный. – Генри Келлер. – Она оглянулась. Кресло было пустым. Зажав ключ в руке, она бросилась через вестибюль. Запах сигары оставил след. На тротуаре он повернул налево. Она следовала за ним по запаху, пока не увидела его быстро удаляющуюся фигуру. – Генри Келлер! Он вздрогнул, будто получил выстрел в спину, но все-таки сделал еще один шаг вперед. – Генри Келлер! – Она уже подхватила юбку, чтобы бежать за ним. Он повернулся к ней, неуверенная улыбка появилась у него на лице. – Великолепная Миранда. Не могу поверить, что вы узнали меня. Она остановилась всего в ярде от него. Их взгляды встретились. Он изобразил полное неведение. Она сразу же почувствовала это; уже одна его попытка притворяться выдавала его. Раз он притворялся, значит, таким образом он хотел что-то скрыть. Она готова была держать пари, что его наняли, чтобы навести справки о ней. – Вам понравилась моя игра? Он открыл рот, будто хотел возразить. Потом пожал плечами. – Я пришел совсем недавно. У меня не было времени по-настоящему оценить вашу роль. – Она не менее хороша, чем роль леди Макбет, уверяю вас. – Она закусила губу. – Вы по-прежнему работаете в агентстве Пинкертона? – Да. – И кто-то нанял вас, чтобы навести справки о лорде и леди Эджмонт. – Это был не вопрос, а утверждение. Он кивнул. Она поежилась и постучала ногой об ногу, чувствуя, как холод начал пробирать ее через ботинки. – Не выпьете ли со мной кофе у меня в номере? Я как раз собираюсь туда подняться. Он медлил. – Мне кажется, с профессиональной точки зрения мне нельзя этого делать. Она взяла его за руку, будто они были старыми друзьями. Ее улыбка не выдавала волнения. – Но подумайте, как вам будет легко справиться с вашим заданием. Ему следовало высвободить руку и уйти, но ее голубые глаза удерживали его на месте; к тому же он никогда не забывал ее. Он кивнул. – Пожалуй, вы правы. – Тогда пойдемте. Она по-прежнему была самой красивой женщиной, которую он когда-либо видел; самой красивой женщиной, с которой ему доводилось сидеть рядом, и уж точно самой красивой женщиной, которая когда-либо угощала его кофе. Он следил за тем, как ее изящные руки брали чашку с блюдцем и наливали кофе. – Сахар? – Да, мэм. – Сливки? – Нет, спасибо. Она подала ему чашку, потом налила себе. Она пила черный и очень горячий кофе. Он смотрел на нее и ждал. Наконец она поставила чашку на стол и взглянула на него своими чудесными голубыми глазами. – Вас нанял сенатор Уолдрон или сенатор Батлер? – Я не имею права разглашать имя моего клиента. Она пожала плечами. – Батлер, я полагаю. Он весьма беспринципный человек. Он считает всех такими же бесчестными, как он сам, поэтому обо всех наводит справки. Келлер посмотрел в чашку, потом поднял глаза на свою собеседницу. – В этом случае он был прав. Она грустно улыбнулась. – Я помню, как вы наводили справки о Рейчел Уэстфолл для меня. – Я это тоже помню. – Он опустил глаза. – Помню это и кое-что еще. У Рейчел Уэстфолл была старшая сестра, девушка, которая когда-то давно неожиданно исчезла. Эту девушку звали Миранда Драммонд. – Он взглянул прямо ей в глаза. – Вы и есть Миранда Драммонд. – Я – Миранда Катервуд. Он попробовал кофе и убедился, что он прекрасно приготовлен. В гостинице готовили кофе гораздо лучше, чем он делал это сам. – Миранду Драммонд разыскивал Бенджамин Уэстфолл, – заметил он, припоминая все детали того запутанного дела. – Но вам об этом было известно. – Да, я это знала. Он закрыл глаза, отыскивая в памяти подробности. – Он нашел вас в труппе странствующих актеров. Вы играли на сцене, когда вам было всего семнадцать лет. Расследование проводил детектив по имени Паркер Бледсоу. – И он был убит. – С этим Бледсоу случилась ужасная вещь. – Он поставил чашку и сложил руки на коленях. – Он был убит на улице, возвращаясь из конторы в тот день, когда нашел вас. Он написал отчет, который, как теперь я понимаю, был неполный. Ваш отчим заплатил по счету, хотя дело не было по-настоящему закрыто. Или было? – Думаю, что было, – сухо заметила она. – А ваш отчим поместил вас в исправительный дом для малолетних проституток. – Я это тоже помню – очень отчетливо. И еще я помню, что Паркер Бледсоу погиб ужасной смертью. Келлер нахмурился, вспомнив описание события. – Его смерть так и не была расследована до конца. Выражение ее лица осталось спокойным. – Кажется, предполагаемым орудием убийства была сабля. – Это только предположение. Но Паркер Бледсоу действительно был... обезглавлен. |