
Онлайн книга «Поколение пустыни. Москва - Вильно - Тель-Авив - Иерусалим»
Для нас очень важно, чтобы к этому празднеству еврейской поэзии проявилось отношение лучших представителей русской поэзии. «Юбилейный №» выходит несколько позже, чем мы предполагали, и последний срок для сдачи материала — 25 марта. Я через несколько дней надеюсь подняться и тогда позволю себе позвонить Вам. С глубоким уважением
Л. Яффе
15 марта 1916 г., Л. Яффе — М. Гершензону [963] <На бланке «Еврейской жизни»> Москва, 15 III 1916 Дорогой и многоуважаемый Михаил Осипович. От души благодарен Вам за Вашу прекрасную статью о Бялике [964]. Я не откликнулся и не поблагодарил Вас до сих пор, потому что я уже некоторое время болен, лежу. Юбилейный № выйдет в последних числах марта, несколько позже, чем мы предполагали. Материал мало-помалу получается. Сегодня получил статью от М. Горького. В. Брюсов согласился дать нам перевод из Бялика. Послал ему несколько стихотворений с транскрипцией оригинала и дословным переводом. Должен был посетить 19-го Вячеслава Иванова, но тогда уже лежал. На днях поднимусь и пойду к нему. Лев Шестов был у меня в редакции. Результат разговора: он статьи не даст. Не умеет писать на публицистические темы, к тому же еврейские темы его слишком волнуют, когда он думает о них, и он не в состоянии писать об этом. Когда поднимусь, посещу Вас, если позволите. Низкий поклон Вашей уважаемой супруге. Жму Вашу руку. С глубоким уважением
Л. Яффе
23 марта 1916 г., И. Бунин — Л. Яффе [965] 23. III.1916. Многоуважаемый Лев Борисович. Посылаю Вам для юбил<ейного> № стихотворение [966]. Прикажите его переписать для печати, а оригинал будьте добры передать Х. Н. Бялику. Ив. Бунин Измалково, Орловск. губ. 24 марта 1916 г., Л. Яффе — Брюсову (фрагмент) [967] …Если Вас не затруднит, я бы позволил себе просить Вас прочесть прилагаемый перевод стихотворения Бялика и высказать Ваше мнение о нем <…> Стих<отворение> дано для юбилейного №. 26 марта 1916 г., Л. Яффе — В. Брюсову (фрагмент) [968] …Может, найдете возможным прислать мне перевод стихотворения о резне. Это стих<отворение> меня очень интересует и хотелось бы видеть его перевод [969]. 29 марта 1916 г., В. Брюсов — Л. Яффе [970] 29 марта 1916 Многоуважаемый Лев Борисович! Видя Ваше внимание к нашей, переводчиков, работе, предлагаю Вам несколько правок моего перевода: Вы лучше меня решите, какие — ввести в текст, какие — нет. 1) Чтобы избежать неудачного «путь по тверди», можно в 1-й строфе стихи 1–4 читать: Для меня милосердий, о небо, потребуй!
Если Бог есть в тебе и к Нему — путь по небу!
(Той стези не обрел я!)
Для меня милосердий потребуй!
Или, если слово «потребуй» сразу слишком сильно, то: Проси для меня милосердия, небо!
Если Бог есть в тебе, милосердия требуй!
(Но стези не обрел я,
Что к Богу вела бы по небу!)
Внешне последний вариант отступает от подлинника, но смысл, кажется, сохранен. 2) В той же строфе, в стихе 6, может быть, лучше: Руки упали; надежды нет боле…
3) Так как стихом «Доколе…» мой размер уже нарушен, то лучше во 2-й строфе, в стихе 6, поставить, как было прежде: Кровь младенцев и старцев — красные реки
(Можно, конечно, для соблюдения размера, вставить словечко: «те красные реки», но, думаю, это — излишне: пауза, тире, заменит недостающий слог, а слово «младенцев» здесь важно, «отроки» — гораздо слабее). 4) По той же причине, т. е. потому, что мы уже решились допускать вольности в размере, в последней (4-й) строфе, стих 2-й, лучше сократить и читать: За кровь младенца — отмщений
В подлиннике только — «кровь», «убийства» — нет. 5) Мне не нравится еще, в стр<офе> 3-й, ст<их> 5-й: В проклятии вечном все небо да канет
Но я не могу найти хорошей замены. Но, может быть, читать этой 3-й строфы стихи 1–5 так: Если есть справедливость — пусть тотчас воспрянет!
А если… (и т. д.)
Все небо гниющим злодейством да станет.
В подлиннике есть выражение «да сгниют небеса в злодействе». Заглавие, думаю, лучше оставить по-еврейски, или поискать другого слова, не «о резне» («об избиениях»? — я вообще не знаю смысла слова al-haschchita [971]). |