
Онлайн книга «Пан. Книга 2. Темное предсказание»
Мы пришли в магазинчик, торгующий серебром, старинными украшениями, куклами и всякой всячиной, которую туристы охотно напихивают к себе в чемоданы. Над дверью прозвенел колокольчик, и тут же за прилавком возник пожилой вертлявый господин с крошечными глазками неизвестно какого цвета. В полумраке магазина они казались просто черными точками на его лице. Дежурная улыбка продавца слегка поблекла, когда он узнал Филипа. — Утро доброе, господа. Чем могу служить? — Ты слышала, Сити? Он меня господином назвал, — заметил Филип. Я же постаралась придать лицу наиболее любезное и вместе с тем деловое выражение. — Мой брат недавно продал вам янтарную фибулу. Она еще у вас? Глазки продавца превратились в две щелочки. — Желаете выкупить фибулу назад? — осведомился он. — Сожалею, у меня для этой вещицы уже есть покупатель. — Но она все еще у вас? — уточнила я. — Полагаю, скоро ее приобретет лорд Кавендиш, — надменно заявил продавец, — пока он колеблется, выбирая между этой фибулой и короной Саксонского короля. Стоимость фибулы возросла до 10000 фунтов. Я изо всех сил старалась сохранять спокойствие. Зато Филип не выдержал. — А мне заплатил всего пять сотен! — возопил он. — Больше вы не просили, молодой человек, — отвечал спекулянт. — И я совершенно не интересовался, откуда, собственно, у вас взялась эта штучка. А ведь мог бы вызвать полицию и показать им, что вы пытаетесь мне сбыть. Маленькие глазки злобно сверкнули. Вот напугал! В эти игры и я играть умею. — Как хорошо, что вы об этом заговорили, — подхватила я, — эта фибула принадлежит мне. Мой брат у меня ее стащил. И стоит она действительно гораздо больше, чем он за нее запросил. В нее вставлен янтарь из Янтарной комнаты. Так фибула еще у вас? Крошечные свиные глазки сделались размером с блюдца. — Из… из Янтарной комнаты? Вы уверены? — заикаясь, переспросил продавец. — Но это франкская фибула. Она хранится у меня в надежном месте… — Этот камень когда-то из нее вынули, и он украшал Янтарную комнату, пока она не пропала. Потом камень загадочным образом вновь стал частью фибулы, — быстро произнесла я. — Спасибо за информацию. И вышла из магазина. Филип последовал за мной. — Не, ну ты дура, Сити, ей-богу! Теперь эта фигня будет стоить еще дороже! — А что, у тебя где-то завалялось 10000 фунтов, чтобы ее выкупить? Он замолк, и мы пошли к метро. — Ну, и что теперь делать? — поинтересовался брат. — Я что-нибудь придумаю, но тебе точно не скажу! — огрызнулась я. — Вы с маменькой и так обобрали меня до нитки. Но я тебе обещаю, что, когда я верну фибулу, вы до нее больше не доберетесь. И если ты еще раз назовешь меня Сити, я двину тебе в рожу со всей своей сестринской любовью! — Ладно, ладно, — Филип поднял руки, как будто защищаясь, — успокойся ты. Так что Мартину-то сказать? Что у вас ничё не получится? Вот кретин-то! Я повернулась и пошла прочь. — Эй, ты куда? — крикнул брат. — Поеду на автобусе! — бросила я, не оборачиваясь. И что мне теперь делать? Каковы мои шансы вернуть сокровище, не нарушая закон? Попросить о помощи Кайрана? Ох, как неохота его просить! — Фелисити! Вот так сюрприз! — удивилась Филлис, открывая мне дверь. — Что удивительного? Зашла к подруге в гости! — неуверенно улыбнулась я. — Да ладно! — ухмыльнулась Филлис. — Ты всегда сообщаешь заранее, что придешь. Но за последние полгода ты вообще у нас редкий гость, тебя ждут в других местах. — Ты о чем? — нахмурилась я. — О моих вечерних посиделках у Кайрана? — И о вечерах с Ли, — добавила Филлис. — Привет, Фелисити! — крикнула из гостиной ее мать. — Здравствуйте, мисс Гэрруэй! Мать моей подруги меня неизменно восхищала. Я не знала дамы более элегантной и стильной, чем мисс Гэрруэй. Быть бы ей замужем за каким-нибудь аристократом, кабы не двое внебрачных детей от члена парламента и заместителя лорд-канцлера. К несчастью, сам мистер Бейтс был уже женат и имел двух детей от законной супруги. А супруга была непростая, а «золотая», дальняя родственница самой королевы, из богатой и влиятельной семьи. И мистер Бейтс был не готов бросить такое сокровище и пожертвовать карьерой даже ради блистательной мисс Гэрруэй. Однако мистер Бейтс был хорошим отцом, заботился о Филлис, о ее сестре Вере, второй своей дочери, помогал их матери. По крайней мере, денег на них не жалел. — Хорошо выглядишь, Фелисити, — заметила мисс Гэрруэй и посмотрела на меня по-настоящему дружелюбно, как мне показалось, пожалуй, впервые за все время нашего знакомства, — прическа тебе очень идет. — Спасибо, мисс Гэрруэй! — Филлис рассказывала, что это ваш новый одноклассник Ли на тебя так повлиял. Теперь я понимаю, что она имела в виду. Тут мы с Филлис обе залились краской. — Мам, мы тут… — пробормотала Филлис. — Да, да, разумеется, — улыбнулась ее мать. И мы ушли в комнату Филлис. — Ну, что стряслось, Фелисити! Рассказывай! — Извини меня, пожалуйста, — выговорила я. — За что? — За все! Я веду себя как идиотка. Ты была права. А теперь пришла к тебе за помощью. — Ну, — Филлис села на софу, — забудь. Ты уже исправила все свои ошибки. Говори, чем я могу тебе помочь? — Ну, в общем… — я повертела в пальцах карандаш с ее письменного стола. — Фели! Говори уже! Ты как будто хочешь мне предложить какую-то аферу! — Так оно и есть! — призналась я. — Попроси своего отца разобраться с одним спекулянтом на Портобелло Роуд! — Что? — не поняла Филлис. Я вкратце объяснила ей, в чем дело и как она может мне помочь. Филлис слушала в крайнем изумлении, а потом спросила: — Не многовато ли ты на себя берешь, подруга? — Многовато, — согласилась я, — но мне необходимо вернуть эту брошь. И поверь мне, дома я ее больше хранить не стану. Филлис замерла в раздумье, подперев руками подбородок. — Я спрошу отца, — нехотя протянула она, — что мне ему сказать? — То, что я рассказала тебе. Этот тип спекулирует антиквариатом на черном рынке. Твой отец же как раз борется против таких махинаций. — Он вообще-то занимается коррупцией среди крупных чиновников. Его больше интересуют заказчики, а не исполнители, — уточнила Филлис, все еще глядя в пустоту, — ладно, я попробую. |