
Онлайн книга «Пан. Наследница дракона»
— Феромоны. Это запах. Мужчины рядом со мной почему-то сходят с ума. Пока я работала в пабе у матери, запах алкоголя перекрывал все остальные мои запахи. От меня несло только спиртным. Но больше я там не работаю. И с тех пор… Что-то я много болтаю. Пора бы помолчать. Пол криво усмехнулся. — Жаль тебя расстраивать, Фелисити, но на самом деле ты совсем не в моем вкусе. У меня было задание. Я его провалил. Точка. Вот Фелисити Страттон — это да! Какая женщина! И этот туда же. А впрочем, черт с вами! Мне же лучше. — Тогда мой тебе совет, Пол! Избавься от своих преданных собачьих глаз. И прекрати все время тупо молчать. Долго еще? — Почти пришли. Тогда и я тебе кое-что посоветую. Прислушайся к моим словам! Беги отсюда и не оглядывайся. И не вздумай возвращаться в Англию. Они тебя не пожалеют. Мы пришли в бухту. На воде качалось маленькое плоское судно. На палубе — трое мужчин. При нашем приближении они вскочили. Видимо, ждали нас. — Вот она! Пол изо всех сил толкнул меня в лодку. — Париж, как договаривались. Вот деньги. Один из мужчин, судя по всему капитан, забрал у Пола кошелек. — D’accord, Monsieur. [11] Эти трое говорили по-английски с сильным французским акцентом, но на французов походили мало. Скорее на арабов. Они не сводили с меня глаз, довольно бесстыжих, надо сказать. Бывает у мужчин такой взгляд. Я вцепилась в Пола. — Пол, не оставляй меня одну! Прости, что я притащила тогда в бассейн всю толпу. В другой раз пойдем только вдвоем, обещаю! В кино, в кафе, в Национальную галерею — куда хочешь! Только не бросай меня. Нельзя же после таких откровений бросать человека одного! — Иди, — жестко скомандовал Пол, — с ними ты в безопасности. Направляйся в Париж. Купи там билет в Германию. Я найду тебя на континенте и пришлю твой паспорт. Уезжай в Америку. Там у тебя будет шанс уцелеть. Пол сунул мне в карман пачку денег. Один из матросов обнял меня за талию и оторвал от Пола. От матроса пахло рыбой и чесноком. Лодка отчалила. Я смотрела на берег: Пол поднял руку на прощание и скрылся среди скал. — Пол! — крикнула я. Тишина. Мы покинули бухту. — Забери у нее деньги, и черт с ней, — скомандовал капитан. Рыбно-чесночный матрос залез в карман моих джинсов, вынул деньги и пихнул меня на леерное ограждение. Не задумываясь, я прыгнула за борт, оттолкнулась от лодки и поплыла к берегу. Холодная вода несколько успокоила боль в затылке. Сколько меня били за последние недели? На мне уже живого места нет! — Милдред! Милдред, пожалуйста! — завопила я, вынырнув на поверхность и шлепая ладонями по воде. Под водой мелькнула тень, и гламурная ундина появилась из волн. — Фелисити! Мы тебя повсюду ищем! Драконы завладели одной из регалий, мы боялись, они и тебя схватили. — Они и схватили. И чуть не убили. И если я не выплыву на берег из этой холодной воды, то точно умру. — Ах да! Милдред приложила пальцы к губам и свистнула. Что было дальше, не знаю. Все тело онемело от холода, руки и ноги не слушались. Меня избили. Я смертельно устала. Драконы и эльфы рвали меня на части из-за этих проклятых побрякушек. Оставьте меня в покое, больше я ничего не хочу! Мне все равно, даже если я сейчас утону. ОТКРОВЕНИЕ
Но я не утонула. И холод прошел. Я очнулась в теплой мягкой постели. Весьма знакомой. И комната была мне знакома. Она походила на музейную экспозицию Викторианской эпохи. — Ли? — Я здесь. Я повернула голову. Правда он. Сидит в кресле у окна. А за окном — шумный Лондон. — Милдред меня вызвала. Кайран помог принести тебя сюда. Как ты себя чувствуешь? Я пощупала затылок. Шишки не было, исчезла. Ни голова, ни тело — ничего нигде больше не болело. — Хорошо. Спасибо тебе! Он улыбнулся. Почему-то грустно. — Есть хочешь? Как зверь. — Сейчас вернусь. — Ли, сколько времени меня не было? — Два дня. — Всего лишь? Всего за два дня столько всего произошло! Будто это были две недели. — А что я здесь делаю? — Милдред… — начал было Ли. — Я не об этом. Почему я здесь, у тебя, в твоем доме на Беркли Сквер? — Я подумал, здесь тебе не будут задавать лишних вопросов. Не верю. — Ладно. Я хотел с тобой спокойно поговорить. Чтобы никто нам не мешал, — признался Ли. Я откинула одеяло и собралась встать. — Фелисити, куда тебя опять несет! Что же ты за беспокойное существо! В жизни ни за одной женщиной я столько не бегал. — Разумеется. Это они бегали за тобой. Я первая, на кого твои чары не действуют. Где моя одежда? — Я отнес ее в чистку. — Тогда найди мне другую. Тебе известны мои размеры. Или мне позвонить Флоренс? Ли не тронулся с места: — Морган, с утра ты просто невыносима. К счастью, это быстро проходит. — Не твоя печаль, Фитцмор. Не тебе со мной рядом просыпаться по утрам. Я подошла к шкафу и достала халат из бордового плюша с вышитым воротником. Халат оказался слишком длинным и волочился за мной по полу. — Очень сексапильно, — оценил Ли, — садись. Я принесу тебе твою одежду только после того, как мы поговорим. Но сначала предлагаю позавтракать. Голодная Морган хуже холеры. Он вышел. Я едва не швырнула ему вслед флакон одеколона. Я снова опустилась на кровать. За окном по-весеннему зазеленел Беркли Сквер. Хорошо, что меня не было всего два дня. Не хочу потерять работу в музее. Как раз сегодня в четыре я заступаю на дежурство. Кроме того, я кое-что обещала матери и сдержу свое обещание. С другой стороны, я так много всего узнала! Мне бы все это переварить. Или с кем-нибудь посоветоваться. Но посоветоваться я могу только с Ли. Больше я никому так не доверяю. — Иди сюда! — позвал хозяин. Я подобрала полы халата и спустилась на кухню. Стол ломился от богатой трапезы: тосты, яичница, сосиски, бекон, мармелад, масло, помидоры, огурцы, редиска, варенье, круассаны. — Ты пригласил на завтрак королевскую семью? — Кто знает, — ухмыльнулся Ли, наливая мне кофе, — все может быть. |