— ADIDAS — All Day I Dream About Sports (Весь день с мечтой о спорте);
— Yahoo — Yet Another Hierarchical Official Oracle (Еще один официальный иерархический оракул);
— Wiki — What I Know Is (То, что мне известно);
— Ford — First On Race Day (Первый в день заезда).
Впрочем, время от времени бэкронимы придумывают сами покупатели, и тогда расшифровки выглядят не столь радужно.
FIAT — Failed Italian Automotive Technology (Обреченная итальянская автомобильная технология).
Ford — Fix Or Repair Daily (Ремонтируй и чини ежедневно).
BMW — Big Money Waste (Куча выброшенных денег).
GM — Great Mistake (Огромная ошибка).
Toyota — The One You Ought To Avoid (То, чего нужно избегать).
А вот и еще один нейминговый прием — использование межъязыковых омонимов (вернее, омофонов), на которых построены каламбуры в пелевинском стиле: «touch Анка», «держать post», «последний boy», Dead Morose… В русском и английском есть слова, которые, если забыть об особенностях произношения, звучат одинаково, хотя их значения различны. На этой игре построены русскоязычные названия, которые становятся как бы международными: «Мост-банк» — Most Bank (от англ. most — наибольший), группа «Море» — More Group (от англ. more — больше), компания «Клевер» — Clever Company (от англ. clever — умный), батончики «Корни» — Corny Snacks (от англ. corny — зерновой).
В некоторых названиях английские корни связаны с русскими, как, например, в сервисе скидок «Дарбери» (Darberry), сухариках «Xpycteam» или названии общепита «Закусity». Применение этих экспериментальных слов ограничивается каламбурной природой омофонов и омонимов.
Окказионализмы на основе межъязыковой омофонии активно используются в слоганах, хоть и выглядят порой как протезы, прикрученные к изуродованной плоти. Выставленные напоказ, они хорошо привлекают внимание прохожих.
Баллуем своих, заявляет торговая сеть («Перекресток»).
Испытай удовольвствие, приглашает автомобиль («Вольво»).
Аббревиатуры в названиях крупных местных компаний, предназначенные для внешнего употребления, лучше лишний раз проверить: не являются ли они случайно межъязыковыми омонимами? Особенно это касается английского языка. Впрочем, бывает, что невольная омонимия в иностранном прочтении имеет даже более интересные коннотации, чем в русском.
Сеть «ДИАЛ Электроникс» получила свое название-аббревиатура по именам основателей (Дима и Александр). Сразу возникла полезная трактовка: диал как усеченное слово диалог. Быть в диалоге с покупателями и поставщиками, возвести этот диалог в ранг корпоративной концепции — название предлагало выгодный набор трактовок. Но на английском Dial Electronics был даже более позитивен, поскольку призывал набрать или позвонить (dial) электронике (впрочем, dialog и там прекрасно угадывался).
Иногда невольная омонимия вполне нейтральна: например, сокращенное наименование «Объединенной авиастроительной корпорации» (OAK) на английском означает «дуб». Пусть это дерево и не имеет отношения к авиапрому, зато сам образ несет позитивные ассоциации: крепость, долговечность, надежность, рост… А вот пример со знаком «минус» — KrasAir, на слух воспринимаемый как CrashAir (к тому же названия авиакомпаний пассажиры в аэропорту чаще слышат, чем видят).
Впрочем, если качество или цена продукта гарантированно «убирают» конкурентов, аудитория забудет о негативных ассоциациях в названии (как, например, это случилось с городом Горьким, ныне Нижним Новгородом). Имя — только вишенка на торте. Если торт удался на славу, а вишенка немного подкачала… то и бог с ней.
Имя — только вишенка на торте. Если торт удался на славу а вишенка немного подкачала… то и бог с ней.
Задание
Один очень известный корейский автопроизводитель на заре своей деятельности выбрал название, которое транскрибировалось тремя латинскими буквами. Трехбуквенная аббревиатура расшифровывалась так: «Из Азии — в весь мир». Под всем миром понимался в первую очередь американский рынок, где в то время успешно продавались японские машины. Корейские конкуренты обещали схожее качество за существенно меньшую цену.
В США эта комбинация из трех букв была давно известна, поскольку означала «погиб при исполнении». Корейцы переименовывать машины все же не стали. Соотношение цена/качество было таково, что американские покупатели предпочли забыть о печальных коннотациях. И сегодня в Штатах эти три буквы воспринимаются преимущественно как название южнокорейского концерна, производящего качественные автомобили по разумной цене.
Внимание, вопрос: что это за название?
Слово восемнадцатое. Анаграмма и ананим
Анаграмма возникает, когда путем перестановки букв в слове или целой фразе получается новое слово (фраза) с новым смыслом. При этом считается, что между этими словами (фразами) сохраняется особая связь — как минимум, чисто фонетическая. А может быть, и более глубокая.
Например, из Nivea можно получить Naive, перекинув между этими словами не только фонетический, но и смысловой мостик. Nivea на латыни означает белая, что близко к понятиям чистая, природная, незамутненная — словом, наивная.
Составление анаграмм в Средние века считалось магическим действием, открывающим тайный смысл слов. Например, Кальвин подписывался как Alcuinus, обозначая духовную связь с поэтом и богословом Алкуином, более известным как Гораций Флакк.
Во второй серии поттерианы есть сцена в тайной комнате, где Гарри впервые встречается с лордом Вольдемортом, явившимся в образе Тома Марволо Реддла, скромного студента Хогвартса. Сцена объясняет происхождение имени Темного Лорда: это анаграмма полного имени Тома: Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort («Я Лорд Вольдеморт»).
В наше время анаграмма стала еще одним из приемов нейминга. К ней прибегают, составляя название-неологизм. Проблема искусственно сконструированного слова — его непонятность. Трудно сказать, что такое «Ригла», Zoop или Bagola. Анаграммы, нужно признать, тоже не слишком очевидны — но считается, что они каким-то образом связаны с исходным словом.
Впрочем, можно предположить, что «Ригла» — это анаграмма от слова играл. Почему нет? Кто-то играл словами, пока наконец не выиграл название крупной сети аптек.