
Онлайн книга «Шехерезада»
Гарун фыркнул: — Но веришь, что царь способен предать собственную жену? Начальник шурты опять мастерски вывернулся: — В Астрифане женщина даже самого высшего ранга, о повелитель, может мечтать лишь о том, чтобы птиц научить говорить. Гарун пристально посмотрел на него и устало вздохнул. — Думаю, — сухо заметил он, — мы когда-нибудь снова будем играть с тобой в шахматы, Синди. Ибн-Шаак улыбнулся: — Ничто не доставит мне такой радости, о повелитель. — При всей своей непохожести они идеально дополняли друг друга за шахматным столиком. — Что касается курьеров с выкупом, — продолжал Гарун, — есть какие-нибудь известия? — Никаких, после голубя, пущенного из Куфы. — Нам известно, что один из них мертв. А теперь, может быть, не один. Ни войска, ни барид ничего не знают о них, что меня беспокоит. Разве я могу об этом забыть? — Их судьба уже не в наших руках. — А Шехерезада? Разве можно о ней позабыть? — Если верить древнему пророчеству, она вернется целой и невредимой. — Кажется, ты в него твердо веришь. — По-прежнему верю, — солгал ибн-Шаак. Гарун посмотрел на него, как бы забавляясь идеей заставить его взять свои слова обратно ценой жизни, должности или чего-то еще. Но вместо того снова тяжко вздохнул, глядя в сгущавшуюся за окном темноту. — Она снова мне снилась, — задумчиво молвил он. Ибн-Шаак промолчал в ответ на столь неожиданное признание. — Шехерезада, — без всякой необходимости пояснил халиф. — Не могу понять мужчину, который ею владеет… а потом бросает… повергая в смятение царство… живет среди подозрений и ненависти… — Могу только предположить, — проскрипел ибн-Шаак, — что пресыщенные правители втайне наслаждаются хаосом. — Наслаждаются хаосом… — повторил Гарун и задумался. Ибн-Шаак мысленно обругал себя. Он знал, что самоуничижительные раздумья халифа жаждут невинных с виду замечаний, всего, способного вымостить скорбью близкий уже путь к могиле. Знал, о плетущихся вокруг Гаруна интригах — двоедушных визирях, сыновьях-заговорщиках, — и хотя сам уже делал шаги к сближению с Абдуллой ради обеспечения своего будущего, с одной стороны, был, слишком стар и предан Гаруну, любил его, могущественного и в то же время наивного, что никак не мог выступить против него. Смерть халифа могла послужить для начальника шурты сигналом о лишении власти и силы. С другой стороны, пока еще у живого Гаруна есть командир, безупречный друг, партнер за шахматной доской, который фактически держит в своих руках багдадские улицы. — Хаос особенно нравится мелким царькам, — добавил ибн-Шаак, пытаясь запудрить халифу мозги. — Он создает иллюзию сложности. Но Гарун не слушал, угрюмо глядя в пол, полностью погрузившись в угрызения совести. Ибн-Шаак покорно терпел мучительное молчание, дожидаясь, когда собеседник сочтет, что вполне настрадался. — Абу-Новас… — молвил тот через какое-то время, словно найдя ответ, заставивший ибн-Шаака нахмуриться. — Прошу прощения, о повелитель? — переспросил он несколько неодобрительным тоном. — Абу-Новас, — повторил Гарун, поднимая глаза. — Твои люди смогут найти его или не смогут? Ибн-Шаак замешкался в нерешительности. — Ну… — промямлил он, — …по-моему, смогут. — Ему вовсе не нравилось желание халифа найти утешение в дразнящих муджинах — насмешливых и презрительных стихах Абу-Новаса, нарочитая красота которых хотя ненадолго и отвлекает, но со временем лишь неизбежно усиливает отчаяние. Гораздо лучше утешает поэзия зухдийят [71], внушающая ощущение общей безнадежности. — Смогут или не смогут? — рявкнул халиф, проявляя свой норов. — Думаю, о повелитель, его можно найти, — ответил ибн-Шаак, — если ты действительно того хочешь. — Очень хорошо, — заключил Гарун, когда вошел дворецкий, доложивший о прибытии аль-Шатранджи. — Тогда пусть найдут его. И как можно скорей. У меня для него есть особое поручение. Вольного поэта, певца легкого поведения, прославлявшего пороки, по-царски потакавшего своим желаниям, посланец ибн-Шаака нашел спящим в сдававшейся комнате в банях Бали-аль-Салиф, о которых ходило множество разнообразных, но недоказанных слухов. — Эй ты! — крикнул офицер шурты, морща нос в испарениях, поднимавшихся от обнаженных тел. — Встать! Абу-Новас проснулся, нахмурился, вгляделся в туман, разглядел кудрявого юношу в тесно облегавшей форме, который смотрел на него, держась на презрительном расстоянии. — Именно ты. Вставай! Абу-Новас встряхнулся, блаженно принюхался, осмотрел миловидного офицера, словно тот предлагал ему банное полотенце. — Я ни перед кем не встаю, — проворчал он, шире раздвинув ноги, к еще большему негодованию юноши, в полной красе увидевшего хорошо отполированный член. — Чем заслужил я подобную честь? — Приказ халифа, — отчеканил молодой человек. — Только-то? — фыркнул Абу-Новас. — Вставай! — напряженно вымолвил офицер, отводя глаза, ибо поэт опустил руку, почесывая мошонку, как бабуин. — Халиф приказал тебе стихи писать, и сейчас же! Абу-Новас озадаченно насупился: — Говоришь, стихи приказал написать? — Он почта не слышал об аль-Рашиде после парада, на котором был выставлен перед блистательной Шехерезадой в виде ценного экспоната зверинца, и, чуткий к подобным тычкам, решил немного поупрямиться. — И какие же? Сатирические? Застольные? Сладострастные? — Какая разница? — криво усмехнулся офицер. — Какие стихи? В каком роде? — Абу-Новас сел, бессознательно поглаживая густые курчавые волосы на груди. — Скажи, мальчик. Мы уже почти подружились. — Откуда-то послышался сдавленный смешок. — Я тебе ничего говорить не обязан. Сейчас же вставай, или я… — Никуда не пойду, молодой человек, пока ты не скажешь, какие я должен написать стихи. — …или я тебя вытащу силой! — Можешь тащить меня сколько угодно, мальчик, или копьем погонять, но как же я могу работать, не зная, над чем? Тебе должны были объяснить. Офицер вспыхнул. — Суфийские стихи, — сердито выпалил он. — Ну, вставай! Абу-Новас заморгал. — Зухдийят? Аскетические стихи? Он хочет, чтоб я их написал? В самом деле, так и сказал? — Так и сказал. Ну… — Хочет, чтоб я писал в стиле Абуль-Атыйи? Действительно так тебе и сказал? — Больше ничего не знаю, — отрезал офицер, словно дальнейшие откровения были бы знаком близости. — Давай, пошевеливай жирными ногами, берись за работу, или я подожгу эту комнату. — У него горло перехватывало от отвращения, хотелось лишь поскорее убраться оттуда. |