
Онлайн книга «Шехерезада»
Зилл сочувственно обратился к нему: — Давно ты его знал? — Кого? — переспросил Даниил, испугавшись оказанного внимания. — Я имею в виду… Таука. — А… — Даниил прикинулся равнодушным. — Несколько лет. — Нам его очень будет недоставать. Даниил лишь насупился на могилу, словно только что сообразил, что там погребен его друг. — Наверно, — невыразительно пробормотал он и пошел прочь. — Лучше оставь его в одиночестве, — тихо посоветовал Юсуф. — Горе не раздувает ничьи паруса. Для Зилла это было очередным свидетельством жестокости моря, где от бед мало кто застрахован, и ждать их никто не вправе. Фактически отношение команды к смерти свелось, кажется, к неприятному и равнодушному молчанию, единственному знаку уважения, прерывающему всякие споры и насмешливые замечания, по крайней мере на какое-то время, пока не возникнет возможность обсуждения столь нелепого случая. И раньше погибали знакомые моряки, принимая совсем необычную смерть, которая в свое время редко казалась забавной, а со временем неизбежно рождала бессовестно исковерканные легенды. Поэтому они теперь стояли вокруг в ожидании какого-то срочного дела, которое позволило бы с облегчением позабыть о трагедии. Оно подвернулось так быстро, что они едва его не проглядели. — Это еще что такое? — спросил Касым, когда Маруф протянул ему лист бумаги, сложенный вшестеро и перевязанный струной от лютни. Караван готовился к погрузке и отправлению. — Я читать не умею, — беспомощно признался Маруф. — Знаю, — бросил Касым, — но что это такое? На секунду он машинально подумал, что Маруф сам написал записку. Нелепость данного предположения в подобных обстоятельствах особенно развеселила его. — Я читать не умею, — повторил Маруф и отвел глаза, потеряв интерес. Стоя рядом с Юсуфом, Касым вздохнул, с преувеличенной скукой развернул записку и прочел: Во имя Абу-Муслима Преданного. Курьерам… Капитан вытаращил глаза. Не прочтя больше ни слова, опустил листок и уставился на Маруфа. — Где ты это взял? — потребовал он ответа с заколотившимся сердцем. Маруф растерялся. — Где ты вот это взял? — Касым взмахнул бумагой у него перед глазами. — Вот эту бумагу. Кто тебе ее дал? Маруф гадал, чем провинился. — Мне ее дал тот самый мужчина. — Какой? — Касым и остальные начали оглядываться по сторонам. — Где он? Здесь? Маруф заморгал. — Тот самый мужчина, который тебе ее дал… Где он? Маруф старался понять смысл вопросов. — Сидел на коне с белой звездой, — с трудом выдавил он. — Со звездой? С отметиной? Какой масти конь? Маруф призадумался. — Черный, — решил он. Касым и остальные члены команды безуспешно высматривали вокруг черного коня с отметиной. — Он ускакал? — Ускакал на черном коне, — подтвердил Маруф. — Куда ускакал? Маруф махнул рукой вдоль большой дороги. — Туда? Назад к Багдаду? Опиши его. — Черный, с белой звездой. — Дурак, я мужчину имею в виду, мужчину опиши. Маруф заколебался — он никогда не присматривался к человеческим лицам. — Смуглый, — пробормотал он. — Смуглый, как я? — Потемнее. — Что он сказал? — Сказал… — Маруф изо всех сил старался припомнить. — Он мне сказал… сказал… — И вдруг вспомнил с гордой улыбкой. — Сказал, что приехал за аль-Джабалем. — И, довольный собою, погладил наглазную повязку. — И больше ничего? — Ничего, — согласно кивнул Маруф. Касым подумал. — Вот гад, — выдохнул он. — В игры с нами играет. Впрочем, соприкосновение с противником тоже волнует, заодно исцеляя от мучительной скорби. Когда все столпились вокруг капитана, он в последний раз бросил вокруг беглый взгляд, и только потом поднес листок к глазам, вернувшись к проклятой записке. Во имя Абу-Муслима Преданного. Курьерам, доставляющим выкуп за шлюху. Всем семерым немедленно отделиться от каравана. Направляйтесь на запад от дороги Дарб-Зубейда. Быстро двигайтесь через Надж по направлению к Нефуд-аль-Кабиру. Вы должны быть одни. Не медлите. По пути вас встретят, передав новые указания. Не нарушайте их. Да продлится ваша жизнь. — Нефуд-аль-Кабир, — с удовольствием прошептал Касым. — Великое песчаное море, — повторил Юсуф, качая головой. — Не нравится мне это. — Что именно? — Нас посылают в пустыню, — объяснил Юсуф, — а Маруф сообщил, что посланник поскакал к Багдаду. — Да? И что? — Просто мне это не нравится. Касым задумался, но был не в настроении осложнять дело. — Конечно, он туда поскакал, — заключил капитан. — В той стороне легче скрыться. Это вовсе не означает, будто он до самого Багдада доедет. — Еще подумал, удовлетворившись своим объяснением. — Ну, ладно, — решительно кивнул он остальным. — Мы получили инструкции. Отправляемся в путь. Готовим верблюдиц. — Прямо сейчас? — В записке сказано: не медлить. — Да, но… — Никаких «но». Отправляемся, и все. Немедленно уходим отсюда. — Надо послать голубя, — вставил Зилл. Как ни приветствовал он неожиданный энтузиазм Касыма, все-таки понимал, что подобное рвение вызвано больше стремлением поскорей вырваться из каравана, разогнать сентиментальные переживания после гибели Таука. — Сначала надо повидать «капитана корабля», — с ликованием заявил Касым, — предупредить, что отчаливаем. — Он насмешливо фыркнул, сплюнул в грязь и приказал Юсуфу следовать за ним к голове каравана. Среди неразвернутых штандартов и сворачиваемых палаток шейх совещался с маленьким горбатым бедуином в одеждах из дельфиньей кожи. За ними другие упаковывали свои товары — страусиные яйца, растопку, зубочистки, — и купленные — хлопчатобумажные ткани, медную утварь, ковры. Глядя на них, Касым споткнулся, замедлил шаг; он видел в жизни только бедуинов из племени харафаджа, регулярно совершавших набеги на Басру ради финиковых пальм. Прочие мимолетно мелькали на горизонте в маниакальном стремлении к цели; никого из них он не знал и гораздо ближе был знаком с китайцами. |