
Онлайн книга «Моя прекрасная принцесса»
— Над этим придется поработать. — Левертон слегка вскинул брови. Надо полагать, для него это означало в ужасе ахнуть. — Если спросите меня, так это все чушь, — заявила Джиллиан. — Все эти поклоны и расшаркивания — как крестьянин перед хозяином. Может, вам и сапоги заодно почистить? Его неодобрительный взгляд заставил ее моргнуть, и она едва не попятилась. Этот мужчина не любит, когда ему перечат. — Джиллиан Драйден, немедленно прекрати вести себя как невежественная особа! — рявкнула Люси. — Я понятия не имел, что у вас такие революционные наклонности, мисс Драйден, — заметил герцог. — До чего интересно. Нет, я не потребую от вас чистить мои сапоги. Мой камердинер этого не одобрит. Теперь он говорил утомленно. А если она ему надоела, он скорее всего уйдет и оставит ее в покое. Превосходно. И все-таки он задел ее своим пренебрежительным тоном и поведением. Герцог Левертон определенно сноб, а возможно, еще и фат. Она не могла решить, что хуже. — С чего это вы взяли, что у меня революционные наклонности, сэр? — сахарным голоском поинтересовалась Джиллиан. — Потому что я считаю себя не хуже других, несмотря на мой прискорбный социальный статус? — И приготовилась услышать унизительную грубость. Она выросла с клеймом «принцева байстрючка», а то и похуже. Лучше всего просто принять это, а потом стараться избегать тех, кто из-за ее происхождения смотрит на нее сверху вниз. Джиллиан усвоила этот жестокий урок давным-давно. Герцог несколько секунд смотрел на нее, прежде чем ответить. — Конечно, это так. — Что — так? — спросила она. — Вы ничуть не хуже других. Любой разумный человек скажет то же самое, — ответил он. — Это исключает большую часть общества, — сказал Гриффин. — Полагаю, ваша оценка чересчур пессимистична, Стил. — Казалось, Левертон взвешивает язвительное замечание ее брата. — Может, остановимся на пятидесяти процентах? Эта перепалка показалась Джиллиан такой глупой, что она не удержалась от смеха. Левертон снова вскинул брови, но, как ей подумалось, без неодобрения. А потом он так ослепительно улыбнулся, что пол поплыл у нее из-под ног. — Так гораздо лучше, — произнес герцог. Джиллиан раздраженно помотала головой. — Я не понимаю. — Неважно. — Левертон взглянул на тетю Люси. — Мадам, вы не будете возражать, если я задам мисс Драйден несколько вопросов? Просто чтобы понять, что к чему. — Вы имеете в виду, чтобы выяснить, насколько я безнадежна? — бросила Джиллиан. Гриффин взял сестру за руку, подвел к бабушке и усадил. — Давай сразу покончим со всем этим, дорогая. — Тебе легко говорить, — огрызнулась Джиллиан. — Всем плевать, что ты королевский байстрюк. Никого это не волнует, когда речь идет о мужчинах. — Не совсем верно, — заявил Гриффин. — Мне тоже проблем хватает, хотя, должен признать, твое положение сложнее, чем мое. — Но ничего непреодолимого нет — так мы решили несколько минут назад, — заметил герцог, усаживаясь в кресло. — Во время этого разговора меня не было в комнате, — сказала Джиллиан. — Но вы подслушивали, — отозвался герцог. — Следовательно, я делаю вывод, что вы с нами согласны. Проклятье! Этот человек непрошибаем. — Это мы еще посмотрим. Он глянул на леди Марбери, потом снова на Джиллиан. — Мисс Драйден, должен ли я понимать ваше замечание так, что вы не желаете быть принятой в приличное общество? Наверняка это не может быть правдой. — Конечно, нет. — Бабушка пригвоздила Джиллиан взглядом, который отчетливо говорил: «Попробуй-ка не согласись!» — Ведь так, дитя мое? Дьявольщина! Попалась в собственную ловушку. Мать и бабушка ясно дали понять, что представление Джиллиан высшему обществу Лондона состоится независимо от ее желания. Отказ идти им навстречу вряд ли поможет достичь желаемой цели — получить согласие родственников вернуть ее на Сицилию. Они искренне верят, что здесь, в Англии, она непременно добьется успеха, невзирая на доказательства противоположного. Семья уверена, что возвращение домой, на Сицилию, равносильно для нее смертному приговору. Джиллиан была не согласна с этим. Вероятно, некоторое время положение ее и будет несколько щекотливым, но в конце концов она найдет способ справиться с ситуацией. Ей это всегда удавалось. — Конечно, я хочу быть принятой в приличное общество. — Джиллиан посмотрела на герцога с самым серьезным видом. — Разве это не главное желание каждой благовоспитанной английской девушки? — Остальные девушки меня не интересуют, — заявил Чарлз. — Я хочу знать, что об этом думаете вы. Джиллиан небрежно махнула рукой. — Ни к чему тревожиться обо мне, ваша светлость. Я само послушание. Бабушка издала такой звук, будто подавилась. — Счастлив это слышать, — ответствовал Левертон. — Стало быть, приступим? — Разумеется. — Насколько я понял, вы говорите на нескольких языках и ваш английский превосходен. Это, безусловно, поможет решить задачу. Краткий миг послушания и уступчивости испарился. — Я не кретинка, сэр. На самом деле мне кажется, я намного образованнее, чем средняя английская девушка. Успела заметить, что большинство лондонских барышень размазни и простофили. — Джиллиан! — предостерегла леди Марбери. — Прости, бабушка, но это правда. Десять минут общения с дочерьми леди Алистер подтверждают мои слова. Леди Алистер была старинной подругой матери. Джиллиан пришлось выдержать две отвратительные встречи с леди Алистер и ее дочерьми. Девушки бесконечно щебетали, как парочка слабоумных воробьев, не интересуясь ничем, кроме нарядов, мужчин и последних сплетен. Они даже не пытались скрыть тот факт, что считают Джиллиан недостойной своего внимания, и относились к ней с презрением, когда мама и леди Алистер не смотрели в их сторону. Джиллиан потребовалась вся ее сила воли, чтобы не надрать им уши. Удержало ее только отчаянное желание матери найти дочери подруг. — Пожалуй, соглашусь с вашим мнением о сестрах Алистер, — произнес Левертон. — Невыносимо занудная пара девиц. — О! Спасибо, — на мгновение растерялась Джиллиан. — Я уже говорила бабушке, что пыталась дать им возможность показать себя с лучшей стороны. — Ты назвала их дурындами и велела перестать визжать… — отрезала бабушка. — На людях. — Да они устроили нелепейшую суматоху, — сказала Джиллиан, — всего лишь из-за того, что какой-то паучок заполз на рукав младшей мисс Алистер. Можно было подумать, что французы начали полномасштабное вторжение в Англию. |