
Онлайн книга «Нажмите кнопку»
– Прошу прощения? – переспросил он. – Мне почудилось, вы сказали. – Я, – повторил клиент. – Но я не. – Понимаете ли, – пояснил визитер, – у меня никогда не было приличной погребальной церемонии. Каждый раз все, если так можно выразиться, пускалось на самотек, сплошная импровизация. Без всякого – как бы это точнее сказать? – смака. – Человек пожал широкими плечами. – И я всегда об этом сожалел. Всегда хотел как-то подготовиться. Мортон Силклайн неверной рукой воткнул ручку обратно в подставку и вскочил на ноги, пылая от возмущения. – В самом деле, сэр! – чуть не закричал он. – В самом деле! Человек с удивлением посмотрел на разгневанного Мортона Силклайна. – Я… – начал посетитель. – Я всегда готов посмеяться доброй шутке, – перебил его Силклайн, – но только не в рабочее время. Мне кажется, вы не вполне понимаете, сэр, где сейчас находитесь. Вы у Клуни, в самом уважаемом ритуальном заведении города, это не место для нелепых розыгрышей. Он попятился назад, распахнув глаза и разинув рот, когда одетый в черное человек вдруг оказался рядом с ним. Глаза визитера засверкали каким-то невероятным светом. – Это, – провозгласил он мрачно, – вовсе не шутка. – Это не. – Больше Силклайн ничего не смог произнести. – Я пришел сюда, – сказал посетитель, – с самыми серьезными намерениями. – Теперь глаза сверкали как раскаленные докрасна угли. – И собираюсь добиться, чтобы мои намерения осуществились. Это вам ясно? – Я. – В следующий вторник, в полдевятого вечера, мы с друзьями придем сюда на церемонию. К тому времени вы все подготовите. Полная оплата будет произведена сразу же по окончании действа. Вопросы есть? – Я. – Едва ли мне стоит объяснять, – продолжал человек, беря со стола шляпу, – как много для меня значит это дело. – Он выдержал солидную паузу, прежде чем позволить голосу опуститься до дарующего прощение баса-профундо. – Надеюсь, все пройдет достойно. Чуть поклонившись, он развернулся и в два величественных шага пересек кабинет, на миг задержавшись в дверях. – Да. еще одно условие. То зеркало в фойе. снимите его. И полагаю, не стоит уточнять, что, кроме меня и моих друзей, в вашем заведении не должно быть ни души. Посетитель взмахнул рукой в серой перчатке: – А пока что. доброго вечера. Когда Мортон Силклайн выбрался в коридор, визитер как раз вылетал в небольшое окно. И Мортон Силклайн совершенно неожиданно понял, что сидит на полу. Они явились в половине девятого, вошли, переговариваясь, в фойе погребальной конторы Клуни, где их встречал Мортон Силклайн. Его ноги тряслись, под глазами – результат бессонных ночей – залегли круги, которые делали его лицо похожим на карнавальную маску енота. – Добрый вечер, – приветствовал его высокорослый клиент, удовлетворенным кивком отметив отсутствие зеркала. – Добрый. – На этом запас слов Силклайна иссяк. Голосовые связки задеревенели, а глаза, затянутые дымкой, метались с одной фигуры этого избранного круга на другую: горбун с перекошенной набок головой, которого, как он услышал, зовут Игорь; карга в трауре, в остроконечной шляпе и с черной кошкой на плече; здоровяк с волосатыми руками, который стискивал желтые зубы и поглядывал на Силклайна более чем многозначительно; маленький человечек с восковым лицом, который облизывал губы и улыбался Силклайну так, словно получал от этого одному ему понятное удовольствие; и еще полдюжины мужчин и женщин в вечерних платьях, все с блестящими глазами и алыми губами, а кроме того – Силклайн передернулся, – чрезвычайно зубастые. Силклайн прилип к стенке (рот приоткрыт, руки вяло шарят по бокам), когда все общество двинулось мимо него в сторону Зала вечного отдохновения. – Присоединяйтесь к нам, – позвал его высокий человек. Силклайн рывком отклеился от стены и, спотыкаясь, двинулся по коридору, глаза его от ужаса округлились, словно блюдца. – Полагаю, – любезно произнес клиент, – все подготовлено как следует. – О, – вякнул Силклайн. – О. да, конечно. – Великолепно. Когда они оба вошли в зал, все остальные восхищенным полукругом толпились у гроба. – Чудесный, – шептал себе под нос горбун. – Чудесный гроб. – Ну как тебе такой гроб, как тебе такой гроб, Дельфиния? – захихикала старая карга. – Муррр, – отозвалась с плеча Дельфиния. Все остальные кивали, обменивались счастливыми улыбками и восторженно ахали. Затем одна из женщин в вечернем наряде произнесла: – Пусть Людвиг посмотрит, – и полукруг распался, пропуская Аспера. Он пробежался длинными пальцами по золотой отделке на боках и крышке, удовлетворенно покивал: – Великолепно. – Голос немного хрипел от волнения. – Просто великолепно! Ровно то, о чем я всегда мечтал. – Ты выбрал лучшее, мальчик, – произнес высокий седовласый человек, которого Силклайн отметил лишь сейчас. – Ну давай, примерь! – потребовала хихикающая старая карга. По-мальчишески улыбаясь, Людвиг забрался в гроб и улегся на место. – В самый раз, – сообщил он довольно. – Хозяин прекрасно выглядит, – кивнул скошенной набок головой Игорь. – Прекрасно выглядит в ящике. Затем здоровяк с волосатыми руками попросил, чтобы начинали, потому что у него в четверть десятого назначена встреча, и все спешно расселись по стульям. – Иди сюда, голубчик, – сказала карга, маня скрюченной клешней окаменевшего Силклайна. – Садись со мной рядом. Люблю хорошеньких мальчиков, верно, Дельфиния? – Муррр, – сказала Дельфиния. – Перестань, Дженни, – одернул ее Людвиг Аспер, на мгновение приоткрыв один глаз. – Будь серьезнее. Ты же знаешь, что это для меня значит. Карга пожала плечами. – Хорошо, хорошо, – смирилась она, после чего стянула с головы остроконечную шляпу и взбила буйные кудри, пока Силклайн, словно зомби, опускался на стул рядом с ней; его при этом поддержал под руку человечек с восковым личиком. – Привет, очаровашка, – шепнула Силклайну старуха, наклонившись и толкнув его под ребра острым локтем. Затем поднялся высокий седой джентльмен, по виду выходец с Карпат, и служба началась. – Дорогие друзья, – произнес джентльмен, – сегодня мы собрались в этих убранных гирляндами стенах, чтобы отдать дань уважения нашему товарищу, Людвигу Асперу, вырванному из нынешнего существования непреклонной судьбой и на века помещенному в сей мрачный саркофаг. – Гип-гип-ура! – пробурчал кто-то. – Лебединая песнь, – прокомментировал кто-то еще. |