
Онлайн книга «Нажмите кнопку»
Он остановился посреди коридора с вытянувшимся от удивления лицом. Тем утром он заходил еще в кабинеты физики, химии, английского языка и изобразительного искусства. На Мейн-стрит располагалась небольшая таверна под названием «Мельница». Фред посещал ее по вечерам в понедельник, среду и пятницу, чтобы побаловать себя бочковым пивом и поболтать с друзьями – Гарри Баллардом, который заведовал «Боулингом Хогана», и Лу Пикоком, почтальоном и садоводом-любителем. Зайдя в тот вечер в тускло освещенный зал, Фред пробормотал: «Je connais tous ces braves gens». У него тут же задергалась щека, он огляделся и начал было оправдываться: – Я хотел сказать. Но не договорил. Гарри Баллард первым увидел его в зеркале. Повернув голову на толстой колонне шеи, он сказал: – Заходи, Фред, выпивка сегодня просто чудесная. – И с усмешкой добавил, обращаясь к бармену: – Еще одну для старины Элдермана. Фред подошел к барной стойке, впервые с начала дня сумев улыбнуться. Пикок и Баллард поздоровались с ним, а бармен поставил на стойку наполненную до краев глиняную кружку. – Что новенького, Фред? – спросил Гарри. Фред пригладил усы двумя испачканными пеной пальцами. – Да ничего особенного, – ответил он, все еще сомневаясь, стоит ли это обсуждать. Ужин с Евой получился не очень приятным и сопровождался его нескончаемыми и подробными комментариями по поводу Тридцатилетней войны, Великой хартии вольностей и альковных тайн Екатерины Великой. Так что в семь тридцать он с облегчением вышел из дому, непроизвольно бросив на прощание: «Bon nuit, ma chere». – А у тебя что новенького? – поинтересовался он у Гарри Балларда. – Мы красим наш боулинг. Ну, знаешь, перекрашиваем. – Прямо так и красите? – спросил Фред. – Когда рисовать цветным воском было затруднительно, греческие и римские художники использовали темперу, то есть краски, наносимые на древесину или сырую штукатурку посредством. Он замолчал. Над стойкой бара повисла изумленная тишина. – Чего? – переспросил Гарри Баллард. Фред нервно сглотнул. – Нет, ничего, – торопливо сказал он. – Я просто. – Он опустил глаза в кружку с пивом и повторил: – Ничего. Баллард поглядел на Пикока, тот пожал плечами. – Лу, как поживают твои оранжерейные цветы? – решил сменить тему Фред. – Прекрасно. – Низкорослый садовод кивнул. – Просто прекрасно. – Вот и хорошо, – кивнул в ответ Фред. – Vi sono pui di cinquante bastimenti inport. Он прикусил язык и зажмурился. – Как ты сказал? – Лу оттопырил ухо, чтобы лучше слышать. Фред торопливо отхлебнул пива и закашлялся. – Ничего, – снова сказал он. – Нет, что ты там ляпнул? – настаивал Гарри, судя по улыбке рассчитывающий услышать веселую шутку. – Я. я сказал, что в гавани больше пятидесяти судов, – угрюмо объяснил Фред. Улыбка исчезла с широкого лица Гарри, теперь он смотрел на приятеля с недоумением. – Какая еще гавань? – Я. это просто шутка, – как можно непринужденней ответил Фред. – Я слышал ее сегодня утром, но забыл, чем все кончается. – Ага. – Гарри вернулся к своему пиву. – Ясно. Какое-то время они молчали. Затем Лу спросил Фреда: – Ты закончил на сегодня? – Нет, нужно еще убрать кабинет математики. – Жалко, – кивнув, ответил Лу. Фред смахнул пену с усов. – Вот скажите, – решился наконец он, – что бы вы подумали, если бы однажды проснулись и заговорили по-французски? – А что, кто-то заговорил? – покосился на него Гарри. – Нет, никто, – поспешил откреститься Фред. – Просто. я хотел сказать, предположим. Предположим, что кто-то. ну хорошо, кто-то вдруг понял, что знает такие вещи, которых раньше не знал. Понимаете, о чем я? Просто знает, и все. Как будто знал с самого начала и это всегда сидело в его голове. – Какие вещи, Фред? – спросил Лу. – Ну. историю, всякие языки. О разных книгах и живописи, об атомах и. элементах. – Он пожал плечами так резко, будто его передернуло. – Что-то вроде этого. – Чего-то я тебя не пойму, приятель, – сказал Гарри, потеряв надежду услышать что-нибудь смешное. – Ты хочешь сказать, он знает то, чему не учился? – спросил Лу. – Так? В голосах у обоих слышалось что-то странное – сомнение, настороженность, сдержанность, словно они боялись изменить своим убеждениям. – Я просто предположил, – отмахнулся Фред. – Ладно, забудьте. Не стоит об этом говорить. В тот вечер он выпил только одну кружку и ушел рано, сославшись на то, что должен еще убрать кабинет математики. И все время, пока Фред в молчании орудовал шваброй и тряпкой, он пытался понять, что же с ним происходит. Когда он холодным вечером вернулся домой, Ева поджидала его на кухне: – Хочешь кофе? – Не откажусь, – кивнул он, но как только она поднялась со стула, у него вырвалось: – No, s’accomadi, la pregc. Ева с хмурым видом уставилась на него. – Я хотел сказать, – перевел он, – сиди, Ева, я сам приготовлю. Пока они пили кофе, он рассказывал о своих переживаниях. – Это выше моего понимания, – признался он. – Это. страшно в каком-то смысле. Я знаю много всего, чего раньше не знал. Понятия не имею, откуда это приходит. Ни малейшего представления. – Он плотно сжал губы. – Но я знаю все это. Определенно знаю. – Значит. Теперь не только французский? – спросила она. Фред озабоченно кивнул: – Намного больше. Например. – Он поднял глаза от чашки. – Вот, послушай. Основной прогресс в получении быстрых частиц был достигнут при использовании сравнительно низкого напряжения и циклического ускорения. В большинстве установок заряженные частицы движутся по круговой или спиральной орбите под действием. Ева, ты слушаешь? Она судорожно сглотнула: – Да, слушаю. – Под действием магнитного поля. Ускорение происходит различными способами. В так называемом бетатроне Керста и Сербера. – Фред, что это означает? – перебила его она. – Не знаю, – беспомощно ответил он. – Это. просто слова в голове. Когда я что-то говорю на иностранном языке, я знаю, что это значит, а тут. Ева вздрогнула и обхватила себя за плечи. – Такого не должно быть, – заявила она. Он хмуро посмотрел на нее: – Что ты хочешь этим сказать? |