
Онлайн книга «Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века»
8. Еще одна пуассониада, насмехающаяся над Помпадур, угрожая сложить о ней еще больше песен. Эта песня тоже издевается над ее внешностью и заурядностью ее выступления в операх, которые она ставила в Версале, чтобы развлечь короля. Как и предыдущая песня, она демонстрирует симпатию подданных к королю, несмотря на его одержимость недостойной фавориткой. Пелась на мотив «Messieurs nos généraux sont honnêtes gens». В этот раз мелодию найти не удалось. Чтобы продемонстрировать, как легко изменяются песни, Элен Делаво спела ее на мотив известной французской мелодии XVIII века «Au clair de la lune». Il faut sans relâche Faire des chansons. Plus Poisson s’en fashe Plus nous chanterons. Chaque jour elle offre Matière à couplets Et veut que l’on coffre Ceux qui les ont faits. Ils sont punissables Peignant ses beautés De traits remarquables Qu’il n’ont point chantés, Sa gorge vilaine Ses maines et ses bras, Souvent une haleine Qui n’embaume pas. La folle indécence De son opéra Où par bienséance Tout ministre va. Il faut qu’on y vante Son chant fredonné Sa voix chevrotante Son jeu forcené. Elle veut qu’on prône Ses petits talents, Se croit sur le trône Ferme pour longtemps. Mais le pied lui glisse, Le roi sort d’erreur Et ce sacrifice Lui rende notre coeur. Мы должны без передышки Сочинять песни. Чем больше Пуассон злится, Тем больше новых мы напишем. Каждый день она дает Почву для новых строк И хочет заткнуть в тюрьме Тех, кто их пишет. Достойны наказания Те, кто славит ее красоту, Не отметив таких заметных черт, Как ее мерзкая задница, Ее ладони и руки, И ее дыхание, которое редко Можно назвать ароматным. Безумная непристойность Ее опер, Где постановка подразумевает Наличие в ней всех министров, Создана для того, чтобы похвастаться Ее гудящим пением, Ее козлиным голосом, Ее припадочной игрой. Она хочет, чтобы мы прославляли Ее ничтожные таланты, Думает, что крепко уселась На троне на долгое время. Но ее ноги скользят, Король исправляет свои ошибки, И, принося ее в жертву, Он вновь завоевывает наши сердца. Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 41. 9. Песня, предвещающая, что скоро король вышвырнет мадам де Помпадур и запретит ее тоскливые оперы. Поется на мотив «noël» «Où est-il, ce petit nouveau né?». Хотя это были якобы рождественские гимны, «noël» традиционно складывали в конце года в качестве сатиры над министрами и другими «grandes» Версаля. Le roi sera bientot las De sa sotte pécore. L’ennui jusques dans ses bras Le suit et le dévore; Quoi, dit-il, toujours des opéras En verrons-nous encore? Король скоро устанет От своей глупой гусыни. Даже в ее объятьях скука Преследует его, поглощает его; Что? – говорит он. – Опять оперы, Сколько же можно? Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 41. 10. Еще одна песня, подчеркивающая низкое происхождение мадам де Помпадур, осмеивая ее девичью фамилию. Эта распространенная тема демонстрирует аристократический уклон пуассониад, многие из которых, возможно, были сложены при дворе. Несмотря на непочтительный тон, в этой сатире нет ничего революционного. Исполнялась на мотив «Tes beaux yeaux ma Nicole». Jadis c’était Versailles Qui donnait le bon goût; Aujourd’hui la cаnaille Règne, tient le haut bout; Si la cour se ravalle, Pourquoi s’étonne-t-on? N’est-ce pas de la Halle Que nous vient le poisson? Раньше Версаль Задавал хороший вкус; Но сегодня простолюдинка Царствует и помыкает. Если двор сам себя позорит, Чему мы удивляемся? Разве не с Рынков Мы получили нашу рыбу? Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 71. 11. Песня, предполагающая происхождение любовной связи Людовика XV и мадам Помпадур, позже выданной замуж за Шарля Гийома Ле Нормана д’Этиоля, финансиста, который был племянником печально известного сборщика налогов Ле Нормана де Турнея; отсюда пренебрежительное упоминание «finance», намекающее, что король присоединился к собственным алчным сборщикам налогов. Ходили слухи, что Людовик, тогда вдовец, сначала обратил внимание на свою будущую фаворитку на балу, устроенном в честь празднования свадьбы дофина, куда были допущены некоторые простолюдины. Пелась на мотив «Haïe, haïe, haïe, Jeanette». Notre pauvre roi Louis Dans de nouveux fers s’engage. C’est aux noces de son fils Qu’il adocit son veuvage Haïe, haïe, haïe, Jeanette, Jeanette, haïe, haïe, haïe. Les bourgeois de Paris Au bal ont eu l’avantage Il a pour son vis à vis Choisi dans le cailletage Haïe, etc. Le roi, dit-on à la cour, Entre donc dans la finance. De faire fortune un jour Le voilà dans l’espérance. En vain les dames de cour L’osent trouver ridicule. Le roi ni le dieu d’amour N’ont jamais eu de scrupule. Наш бедный король Людовик Запутался в новых сетях. На свадьбе своего сына Он нашел себе утешение во вдовстве. Айе, айе, айе, Жаннет, Жаннет, айе, айе, айе. Буржуа Парижа Могли прийти на бал. Он (король) выбрал себе партнершу Из числа (низких) сплетниц. Айе, и т. д. Король, как говорят при дворе, Ушел в финансы, И вот он там в надежде Составить свое счастье. Тщетно красавицы двора Смели находить это нелепым. Ни у короля, ни у бога любви Никогда не было совести. Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13701, folio 20. |