
Онлайн книга «Демоны Анны»
— Да, оно подойдет, — согласилась пожилая леди. — Но попробуйте еще одно, — сказала она, снимая с вешалки черное платье. — Думаю, будет идеально. — Спасибо, я примерю оба, — кивнула я и отправилась в примерочную. Старушка не ошиблась. Черное платье село на меня как влитое, и я просто ахнула, увидев себя в зеркале. Очень просто скроенное, оно в то же время было изящным и праздничным. Обычный корсет и классическая пышная юбка, но черные кружевные вставки и красивые складки на плечах делали платье идеальным. Глянув на цену, я опять удивилась: на порядок меньше, чем в остальных магазинах. — Миссис, но почему оно так мало стоит? Хозяйка магазинчика улыбнулась. — Все эти платья мне снятся, и тогда я их шью. Но для них нужно найти владелицу — одну-единственную для одного-единственного платья, такую же, как в моем сне. Поэтому у меня и нет вывески, что здесь продаются платья, я сама ищу себе покупательниц, выглядывая их в окно, — сказала она, заботливо поглаживая свои творения, словно те были живые. — Вы самый чудной продавец из всех, кого я знаю, — призналась я, и старушка улыбнулась. — Как вас зовут? — Миссис Греной, — представилась она. — Спасибо вам огромное, миссис Греной, если бы не вы, я бы осталась без платья, и моя подруга точно задушила бы меня сегодня подушкой! — сказала я, расплачиваясь. — Погодите, мисс! — окликнула меня старушка. — К платью идут вот эти перчатки! Миссис Греной достала из-под прилавка белую коробку, в которой лежала пара высоких кружевных перчаток. — Сколько они стоят? — спросила я, снова доставая кошелек. — Ну что вы, милая, они идут с платьем в комплекте, — отмахнулась старушка и, ловко завернув перчатки в крафт-бумагу, передала мне сверток. — Спасибо, — еще раз поблагодарила я. — Надеюсь, к следующему празднику вам непременно приснится еще одно платье на меня! — Может быть, — согласилась миссис Греной. Платье обошлось дешевле, чем планировала, и потому я обрадовалась, что смогу купить хорошие подарки к Рождеству. В прекрасном расположении духа я зашагала по мостовой и вдруг нечаянно столкнулась с кем-то. Подняв глаза, я увидела Лиама Ван Генехена. — Я специально столкнулся с тобой, чтобы наконец поговорить, — сказал он, преградив дорогу, и я укоризненно посмотрела на него снизу вверх. Видимо, Чарли уже успел поделиться, что я на него больше не злюсь, и Лиам тоже решил не мешкать. — Тот случай был ошибкой, — начал он. — Мы хотели усыпить того виноприя и показать тебе, мы зря не дали тебе оружие! — Это точно, — поджав губы, согласилась я. — Анна, но ты ведь жива! — Ага. Но не вашими стараниями, — ответила я, подняв бровь. — Прости меня. Мы хотели просто развлечься, мы идиоты… — сказал он, смущенно опустив глаза. — С этим не поспоришь, — согласилась я и добавила: — Чарли ведь тебе рассказал, что я его простила, и теперь ты от меня так просто не отстанешь, ведь так? — Именно так! — выпалил повеселевший Лиам. — Хорошо. Забудем об этом, — кивнула я, и Лиам так сильно обнял меня, что затрещали ребра. — Ты меня раздавишь! — Очень рад, что мы снова друзья. Пока! — сказал он и, освободив меня из своей хватки, быстро зашагал по тротуару, не дав времени возразить на его оптимистичное заявление. — Этого я не говорила! — пробормотала я сама себе, но Лиам уже не услышал, скрывшись за поворотом. На следующий день, поднявшись, как всегда, под звон будильника, я отправилась на утреннюю пробежку, после приняла душ и надела чистую форму. Сегодня должна была состояться вылазка во второе измерение, а потом я планировала хорошенько выспаться перед балом. Фелиция, которая весь предыдущий день со мной не разговаривала и перешептывалась с пришедшей в гости Ирионой, сегодня решила сменить гнев на милость и порадовать меня беседой. — Анна, ты что, встречаешься с Чарли Блэквелом? — спросила она как бы невзначай, пока мы стояли в очереди в столовой. Вопрос прозвучал совершенно бестактно, но я все же ответила: — Фелиция, я не встречаюсь с ним, честно. Я просто помирилась с Чарли и Лиамом, и знаешь, они не так плохи, как тебе рассказывают. Бровь Фелиции вздернулась так, что на секунду мне показалось — вовсе исчезнет под волосами, но она ничего не ответила, а лишь демонстративно отвернулась, явно решив опять меня игнорировать. Что ж, это даже к лучшему. Разговаривать с ней все равно так скучно, что я бы предпочла ее обществу чтение какого-нибудь справочника — суть одна, зато справочник не сплетничает и не дает советы. Закончив завтрак, я вышла из столовой и побрела в Академию. Меня догнала Дороти, и мы, весело болтая о всякой ерунде, вошли в аудиторию для перемещений. Посреди серых мрачных стен, на каменном полу грубой работы стоял квадратный пьедестал, на котором на бархатной подушке лежали два портала — один, красный, для внутренних перемещений по первому миру, другой, светло-голубой, для второго мира. Больше в аудитории ничего не было. Мы с Дороти пришли первые и весело болтали, пока не собрались наши одногруппники. К счастью, в их число не входила безупречная Фелиция — ее мне вполне хватало и в общежитии. Наконец явился мистер Пинклтон с большой черной сумкой, где находилось оружие для сегодняшней вылазки. Профессор раздавал его только после пары-тройки вопросов по демону, на которого мы должны были охотиться. Он подошел к порталам и положил светло-голубой за пазуху, а красный взял в руку, протянув другую Синтии Пирсворк. Так, взявшись по цепочке за руки, мы отправились в выбранное профессором место охоты — заброшенный городской склад, а оттуда во второе измерение. Свет сразу стал приглушенным — самый явный признак удачного перехода. Мы стояли посреди огромного помещения, на огороженном возвышении, осматриваясь в поисках того, что же привело нас сюда, а мистер Пинклтон, важно прохаживаясь перед нами, начал краткий опрос. — Существо, которое я вам сегодня покажу, обычно ведет коллективный образ жизни. Но нам невероятно повезло встретить одинокий экземпляр, так как на группу таких демонов не каждый отважится охотиться. Кто скажет, о каком виде демонов идет речь? — спросил он, окидывая нас взглядом. — Стиплеры, сэр! — выкрикнула Дороти. — Верно, мисс Гейбл. Возможно, вы расскажете, как надо охотиться на них? — Существует много видов охоты, но самым эффективным способом является ловля стиплера на приманку, так как они неспособны долго сопротивляться запаху крови, — выпалила Дороти. — Хорошо, мисс Гейбл. Кто расскажет, как можно убить стиплера? — продолжил опрос профессор, вглядываясь в лица студентов. — Мистер Финниган? — Э, стиплерам надо рубить голову, — не очень уверенно ответил угрюмый и похожий на огромного медведя Эдди. |