
Онлайн книга «Языческий лорд»
Я кивнул: – Любви между супругами явно нет. Всякий решил бы, что мы насиловали пленницу, и муж едва ли поверит ее отрицаниям. Поэтому да, скорее всего, он ее убьет. – Тогда ей нельзя назад! – яростно заявил Осферт. – Решать ей. Некоторое время мы ехали в молчании. – Госпоже Ингульфрид пятнадцать лет не позволяли покидать Беббанбург, – заговорил он наконец. – Ее все равно что в плену держали. – Так вот почему она ушла с нами? Понюхать воздуха свободы? – Мать стремится быть с сыном. – Или подальше от мужа, – съязвил я. – Если мы оставим мальчишку у себя… – Голос его дрогнул. – Мне от него никакой пользы, разве что выкуп, который заплатит его отец. Стоило продать его еще в Беббанбурге, да я не был уверен, что нам удастся выбраться из гавани без заложника. А уж после парень стал одной только обузой. – Это хороший мальчик, – заступился за него Осферт. – И пока он жив, этот хороший мальчик будет верить, что имеет право на Беббанбург. Стоило мне перерезать его тощую глотку! – Нет! – Детей я не убиваю, – напомнил я. – Но через несколько лет он вырастет, и я убью его. – Я выкуплю его у тебя! – выпалил Осферт. – Ты? Откуда ты возьмешь золото? – Выкуплю! – упрямо повторил он. – Только дай время. Я вздохнул: – Мы продадим парня отцу и убедим его мать остаться с нами. Ты ведь этого хочешь? Осферт кивнул, но не проронил ни слова. – Ты влюбился, – продолжил я и заметил, что смутил его. – А любовь меняет все. Мужчина способен пройти через пламя Рагнарёка, когда влюблен. Он забывает обо всем мире и совершает безумства ради той, которую обожает. – Знаю, – буркнул он. – Знаешь? Ты прежде никогда не сходил с ума. – Наблюдал за тобой. И сейчас ты действуешь не ради Уэссекса или Мерсии, но ради моей сестры. – Замужней женщины, – проворчал я. – Все мы грешники, – заявил Осферт и осенил себя крестом. – Да простит нас Господь. Мы умолкли. Дорога пошла в гору, и нам начали встречаться деревья. Здесь росли ольха и ива, стволы которых клонились к западу из-за холодных ветров с моря. Расстилались на возвышенностях и добрые пастбища, все еще плоские, но обнесенные оградами и канавами. На них щипали траву коровы и овцы. Появились деревни и богатые усадьбы. Когда день перевалил за середину, мы остановились у одного из домов и спросили эля, хлеба и сыра. Слуги в большом зале были данами, они сообщили нам, что их господин ускакал на запад, к Зигурду Торрсону. – Когда он уехал? – спросил я. – Шесть дней назад, господин. Выходит, Кнут и Зигурд еще не начали нашествие, а быть может, отплывают именно в ту минуту, когда мы тут разговариваем. – Я слышал, что саксы объявились в Линдкольне, – сказал я дворецкому. – Не в Линдкольне, господин. На Беардан-Игге. – Острове Беарда? Где это? – Недалеко от Линдкольна, господин. Немного к востоку. – Сколько их? – Сотни две. – Дан пожал плечами. – Может, три. Он явно не знал, но его ответ подтверждал мою догадку, что Этельред не привел в Нортумбрию всю свою армию, а только выслал сильный военный отряд. – Они собираются напасть на Линдкольн? – спросил я. – Не посмеют! – Слуга рассмеялся. – Их всех убьют! – Тогда зачем они пришли? – Потому что дураки, господин. – Так что важного на Беардан-Игге? – Ничего, лорд, – сказал дворецкий. Я заметил, что Осферт открыл было рот, но потом передумал. – На Беардан-Игге есть монастырь, – сообщил он, когда мы поехали дальше. – По крайней мере, был, пока язычники не сожгли его. – Приятно думать, что и от них бывает толк, – хмыкнул я и был вознагражден гневным взглядом. – Там погребено тело святого Освальда, – добавил Осферт. Я уставился на него: – Почему ты не сказал мне этого раньше? – Забыл название, господин. А когда этот человек его произнес, вспомнил. Беардан-Игге – название странное, но место святое. – И кишит людьми Этельреда, откапывающими останки, – заметил я. Когда мы достигли Беардан-Игге, солнце уже клонилось к западу. Местность оставалась плоской, а почва топкой. Мы пересекали вброд лениво текущие потоки и перебирались через отводные канавы ровно, как пущенная из лука стрела, разделяющие влажные пастбища. Мы выехали на большую дорогу, которая тоже шла прямо. Миновали римский мильный камень, повалившийся и наполовину заросший травой. На камне была высечена надпись: «Lindum VIII», означавшая, как я догадывался, что до города, который у нас называется Линдкольном, осталось восемь миль. – Римляне тоже мерили расстояние милями? – спросил я у Осферта. – Да, господин. Вскоре за мильным камнем нас заметил военный отряд. Он находился в западной стороне, откуда били слепящие лучи заходящего солнца, и увидел нас гораздо раньше, чем мы его. Воинов было восемь, верхом на здоровенных конях, вооруженные копьями и мечами. Они галопом поскакали через заболоченное поле, из-под копыт летели комья грязи. Мы развернули своих жалких кляч и принялись ждать. Восьмерка окружила нас. Пока наездники смотрели, их кони топтались на дороге. Я обратил внимание на то, как взгляд предводителя скользнул по молоту у меня на груди, потом по кресту на шее у Осферта. – Вы называете эту падаль лошадьми? – осклабился он. А когда мы промолчали, продолжил: – И кто вы такие, во имя Господне? – Это убийца священников, – подсказал один из его подчиненных. Он один из всех имел при себе щит, и на этом щите была намалевана скачущая лошадь Этельреда. – Я его узнал. Вожак посмотрел мне в глаза. На его лице проступило удивление. – Ты Утред? – Господин Утред, – с упреком поправил Осферт. – Пойдете с нами, – бросил командир и развернул коня. Я кивком дал Осферту понять, что нам следует подчиниться. – Мы заберем у вас мечи, – заявил один из воинов. – Попробуйте, – любезно предложил я. Они предпочли не пытаться, а повели нас через заболоченные пастбища и канавы. Наконец мы вышли на сырую дорогу, ведущую на северо-восток. Вдалеке я разглядел лошадиный табун. – Сколько вас тут? – спросил я. – И кто вас ведет? – Некто, кто решит, предстоит ли убийце священников жить или умереть, – отрезал тот, который явно был вожаком. |