
Онлайн книга «Сон в летнюю ночь»
Пирам "О ночи тьма! Ночь, что как мрак черна! Ночь, что везде, где дня уж больше нет! О ночь, о ночь! Увы, увы, увы! Боюсь, забыла Фисба свой обет! А ты, Стена, любезная Стена, Отцов-врагов делящая владенья, — Пусть станет мне хоть щель в тебе видна Для моего предмета лицезренья. Стена растопыривает пальцы. Пошли тебе Юпитер благодать! Но ах, увы! — что вижу я сквозь Стену? Стена-злодейка, девы не видать! Будь проклята, Стена, ты за измену!" Тезей По-моему, Стена тоже должна напугаться, раз она обладает всеми чувствами. Пирам Никак это не возможно, ваша светлость: «за измену» — это реплика для Фисбы: она теперь должна войти, а мне надо ее заметить сквозь стену. Вы увидите, что все будет точка в точку, как я сказал. А вот и она идет. Фисба "Не ты ль, Стена, внимала вопль печали, Что от меня отторжен мой Пирам? Вишневые уста мои лобзали Твою известку с глиной пополам". Пирам "Я вижу голос; дай взгляну я в щелку. Услышу ль Фисбы я прекрасный лик? О Фисба!" Фисба "Ты ли к щелке там приник? Я думаю…" Пирам "Что думаешь без толку? Я, как Лимандр [51] , не ведаю измены". Фисба «И я, пока жива, верней Елены» [52] . Пирам "Шафал Прокрусу [53] так не обожал". Фисба «И я верна не меньше, чем Шафал». Пирам «Целуй сквозь щель: уста твои так сладки». Фисба «Целую не уста — дыру в стене!» Пирам «К гробнице Ниньевой придешь ко мне?» Фисба «Хоть умереть, приду я без оглядки!» Пирам и Фисба уходят. Стена "Тут роль свою закончила Стена, И может хоть совсем уйти она". (Уходит.) Тезей Вот и нет больше преграды между соседями. Деметрий Это неизбежно, государь, если стены имеют уши и подслушивают без разрешения. Ипполита Я никогда ничего глупее не слыхала! Тезей Лучшие пьесы такого рода — и то только тени; а худшие не будут слишком плохи, если воображение поможет им. Ипполита Но это должно сделать наше воображение, а не их. Тезей Если мы будем воображать о них не меньше того, что они сами о себе воображают, они могут представиться отличными людьми. А вот идут два благородных зверя: Луна и Лев. Входят Лев и Лунный Свет. Лев "Сударыни, в ком нежных чувств излишек Пугается при виде малых мышек, Боюсь, чтоб вы не начали кричать, Коль будет грозный лев при вас рычать. Но я не лев и не его подруга; Я лишь столяр; не надобно испуга. Когда б, как лев, забрался я сюда, Ведь мне была бы самому беда". Тезей Какое кроткое животное и какое рассудительное! Деметрий Самое милое животное, государь, какое я видел. Лизандр Этот лев по храбрости — настоящая лисица. Тезей Верно, а по благоразумию — настоящий гусь. Деметрий Не совсем так, государь, потому что его храбрость не пересиливает его благоразумия, а лисица всегда пересилит гуся. Тезей Во всяком случае, его благоразумие не пересилит его храбрости, потому что гусь никогда не пересилит лисицы. Однако предоставим его собственному его благоразумию и послушаем, что скажет Луна. Лунный Свет "Двурогую луну фонарь являет сей, А я — тот человек, что обитает в ней" [54] . Тезей Вот тут самая большая ошибка: человека надо было поместить в фонаре; какой же он иначе человек на луне? Деметрий Он не решился туда влезть из-за свечки: смотрите, как она нагорела. Ипполита Мне надоела эта луна; пора бы ей перемениться! Тезей Судя по слабому пламени ее разума, она уже на ущербе; но из любезности нам надо дождаться. Лизандр Продолжай, Луна. Лунный Свет Все, что я должен сказать, это вот что только объяснить вам, что фонарь — это луна, а я — человек на луне; этот терновый куст — мой терновый куст, а эта собака — моя собака. Деметрий Собственно, все это должно бы было находиться в фонаре: ведь это все на луне. Но тише: вот идет Фисба. Входит Фисба. Фисба «Вот Нина старого гробница. Где ж мой милый?…» Лев (рычит) «У-у-у!…» Фисба убегает. Тезей |