
Онлайн книга «Сон в летнюю ночь»
Эгей Да, государь. Тезей Пускай же их разбудят Охотники игрою на рогах. Звуки рогов и крики за сценой. Лизандр, Гермия, Деметрий и Елена просыпаются. Друзья, ведь Валентинов день прошел, А пташки только начали слетаться. [46] Лизандр Простите, государь! Все опускаются на колени. Тезей Прошу вас, встаньте. Я знаю, вы соперники в любви: Что ж это за согласье стало в мире, Что ненависть спит с ненавистью рядом И не боится злобы и вражды? Лизандр Я, государь, не знаю, что ответить; Во сне иль наяву я — сам не знаю; И как сюда попал — не знаю тоже. Но кажется… сказать бы только правду… Нет, нет, вот как все это было, — вспомнил: Мы с Гермией пришли сюда; решили Мы из Афин бежать туда, где б можно, Афинского закона не боясь… Эгей Довольно, государь, довольно с вас. Закон, закон на голову его! Они бежали! — Да, они хотели, Деметрий, нас обоих обмануть: Тебя — лишить жены, меня же — права Тебе в супруги Гермию отдать. Деметрий Мой государь, прекрасная Елена Открыла мне их замысел. Взбешенный, За ними я погнался в этот лес. Елена ж из любви пошла за мною. И тут… я сам не знаю, государь, Чья власть, но — несомненно, чья-то власть — Заставила любовь мою растаять. Она мне кажется пустой игрушкой, Которую в дни детства я любил. Страсть, цель и радость глаз моих теперь — Не Гермия, а милая Елена. Одна Елена! С ней я был помолвлен, Когда еще я Гермии не знал. Но как в болезни ненавидят пищу, В здоровье ж возвращается к ней вкус, Теперь ее люблю, хочу, желаю И ей останусь верен я всю жизнь! [47] Тезей Влюбленные, я в добрый час вас встретил; Об этом мы еще поговорим. Эгей, тебе придется уступить. Сегодня ж в храме две четы влюбленных Соединятся, как и мы, навеки. Но утро далеко ушло вперед, А потому отложим мы охоту. Скорее все в Афины! Нас три пары: Торжественно три свадьбы справим там. Пойдем же, Ипполита! Тезей, Ипполита, Эгей и свита уходят. Деметрий Все кажется мне малым и неясным, Как будто горы в тучи расплылись. Гермия Я точно вижу разными глазами, Когда двоится все. Елена Я точно так же. Как будто драгоценность, я нашла Деметрия; он — мой, и он — не мой. Деметрий Мне кажется, мы спим и видим сны. Был герцог здесь? Велел идти за ним? Гермия И мой отец был здесь. Елена И Ипполита. Лизандр И герцог в храм за ним прийти велел. Деметрий Так, значит, мы не спим. Пойдем скорее; Дорогою расскажем наши сны. Уходят. Основа (просыпаясь) Когда будет моя реплика, вы меня только кликните — и я тут как тут. Следующая моя реплика: «Прекраснейший Пирам!» Эй, Питер Пигва! Дудка, починщик мехов! Рыло, медник! Заморыш! Господи помилуй! Удрали, оставили меня тут спать одного. Ну и чудной же мне сон приснился! Такой сон мне приснился, что не хватит ума человеческого объяснить его! Ослом будет тот, кто станет рассказывать этот сон. Мне снилось, что я был… что у меня была… Круглым дураком будет тот, кто вздумает сказать, что у меня было. Глаз человеческий не слыхал, ухо человеческое не видало, рука человеческая не осилила, сердце бы лопнуло, если бы рассказать, какой мне сон снился. Я заставлю Пигву написать балладу про этот сон; она будет называться: «Сон Основы» потому что в ней нет никакой основы. И я ее спою в конце пьесы перед герцогом. Даже вот что: чтобы вышло полюбезнее, спою ее во время Фисбиной смерти. (Уходит.) СЦЕНА 2
Афины. Комната в доме Пигвы. Входят Пигва, Дудка, Рыло и Заморыш. Пигва Ну что, посылали к Основе? Вернулся он домой? Заморыш О нем ничего не слышно: не иначе как его унесла нечистая сила. Дудка Если он не вернется, пропала наша пьеса: ничего не выйдет. Пигва Да, без него играть нельзя. Во всех Афинах не найти человека, подходящего для Пирама. Дудка Не найти! Изо всех афинских ремесленников у Основы самая умная голова. Пигва И к тому же он у нас самый красивый. А уж по голосу так настоящий любовник. Дудка Какое непристойное слове — «любовник»! Скажи лучше: «любитель». Входит Миляга. Миляга Друзья, герцог возвратился из храма; там с ним заодно обвенчали двух или трех дам и кавалеров. Ох, кабы наша пьеса пошла, мы бы все людьми стали. |