
Онлайн книга «Тайна египетских сокровищ»
Но прежде, чем Трейси сдвинулась с места, издалека раздался крик: — Эй, вы! Что это вы там делаете? Холли оглянулась. По направлению к ним с холма сбегали двое мужчин. — Однако мы им явно не понравились, — произнесла Холли. Расстояние между мужчинами и девочками стремительно сокращалось. Незнакомцы добежали до ворот в ту самую минуту, когда члены Детективного клуба взбирались на велосипеды. — Поехали! — закричала Холли. Подруги рванули с места, изо всех сил нажимая на педали, и мужчины, которые сердито кричали им вслед, остались позади. На этот раз девочки не замедлили ход, пока не добрались до дороги, ведущей в Ганновер Холл. У главных ворот их ждал Грег. — Что-нибудь случилось? — спросил он, когда они остановились. — У вас потрепанный вид. — Это длинная история, — ответила Белинда. — Мы расскажем тебе об этом за едой. Мы ведь будем что-нибудь есть? — добавила она с беспокойством. — Конечно, все готово. Идите за мной. Грег зашагал по тропинке, которая вела к реке. Холли, Трейси и Белинда шли за ним со своими велосипедами. — Ты уверен, что мы здесь никому не помешаем? — спросила Холли. — Да, если только вы будете держаться подальше от конюшен, — ответил Грег, шагая вперед. Он сделал еще несколько шагов, потом остановился. — По правде говоря, — заметил Грег, — никто не знает про нашу затею. Я собирался спросить у мистера Шаха, но после вчерашнего утра мне показалось, что лучше не стоит. — Прекрасно! — проворчала Трейси. — Видимо, нас и отсюда тоже выгонят. — Не бойся, — успокоил ее Грег. — Никого нет. Мистер Шах уехал, Хинкли работает в конюшне, а у домоправительницы выходной. Никто не узнает, что вы были. Особенно там, куда мы идем. Из дома этого места не видно. Грег повернулся и снова зашагал к реке. Место для пикника он выбрал превосходное: прямо на берегу реки и под шатром деревьев. Грег сам соорудил жаровню из кирпичей и металлической сетки. Уголь уже раскалился, и очень скоро все четверо уплетали бургеры, сосиски и горы хрустящего картофеля. — Так вы думаете, что они как раз те, кто хочет навредить лошади, да? — спросил Грег. — Я уверена в этом, — без колебаний заметила Белинда. — Я не так уверена, — сказала Холли. Она вынула платок и стала вытирать руки. — Говорите же, мисс Марпл, — усмехнулась Трейси. — Не томите нас ожиданием. — Я думаю, их интересует мистер Шах. — Шах? — Это ведь за ним они следили в тот день у банка. А как ты считаешь, Грег? Грег немного подумал. — У него много врагов, — заметил он. — Он может быть безжалостным, когда речь идет о бизнесе. — Должно быть, и денег у него тоже много, — резонно заключила Трейси. — Может быть, они хотят ограбить его. Белинда чуть не подавилась от волнения. — А что вы скажете о вещах в фургоне? — захлебываясь, произнесла она. — Их ведь можно использовать для взлома, верно? — Это еще не доказательство, — заметил Грег. — У меня в багажнике есть вещи, которые можно использовать для взлома, но это не означает, что я грабитель. И вряд ли Шах хранит крупные суммы денег в доме. — Он был в банке, — возразила Холли. — Получал для нас зарплату, — ответил Грег. — Нет, извините, девочки, но, мне кажется, вас занесло. Так не бывает, уж поверьте мне. Наступила неловкая долгая пауза. Слышно было лишь потрескивание раскаленного угля и шелест речного камыша. Грег первым нарушил молчание: — Еще кто-нибудь хочет сосиску? — спросил он. Подруги покачала головами. Трейси поднялась. — Не знаю, как вы, ребята, — сказала она, — но, думаю, нам пора. Становится темно. — Надо сначала прибраться, — напомнила Холли. — Кто поможет помыть посуду в реке? Белинда заковыляла к велосипедам. — Я возьму фонарик, чтобы мы видели, что делаем, — сообщила она. Через минуту раздался ее отчаянный крик: — Его нет! Мой фонарь исчез. Должно быть, он соскочил, когда я вломилась в изгородь. — Не волнуйся, — сказала Трейси. — Мы поищем его завтра. — Не в этом дело, — застонала Белинда. — Как же я попаду домой без фонаря на велосипеде? Грег вскочил на ноги. — Ничего, — заметил он. — Я отвезу вас на своей развалюхе. Она припаркована у конюшен. Дай мне свой велосипед, я поеду и пригоню ее. Через десять минут Грег вернулся по-прежнему на велосипеде Трейси, сам мрачнее тучи. — Забудьте о том, что я обещал подвезти вас, — вздохнул он. — Обе мои передние фары разбиты. — Разбиты? — ахнула Холли. — Кто бы это мог сделать? — Спорим, что я знаю, — сказала Белинда. — Я тоже, — откликнулся Грег. — Хинкли. Он утверждает, будто из-за меня мистер Шах на него взъелся. Я говорил вам, что он придумает способ отомстить. — Но ведь он сам во всем виноват! — возмутилась Белинда. — Тебя не в чем обвинять. — Такие вещи не волнуют Хинкли. Для него превыше всего на свете собственная шкура. И он ни перед чем не остановится ради себя, любимого. Грег сбросил пучок травы в реку: — Что ж, извините, но теперь я никак не могу отвезти вас. — Угу, — вздохнула Холли. — Похоже, моему папе снова придется вызволять нас. — Думаешь, он приедет? — умоляюще спросила Белинда. — Моя мама на репетиции музыкального общества. А отец в Амстердаме. — Меня сейчас одно интересует, — заметила Холли. — Здесь можно откуда-нибудь позвонить? Грег дал ей ключ. — Вот, — сказал он. — В Холле есть телефон. Вы с Белиндой можете воспользоваться им, а мы с Трейси пока все здесь уберем. Холли повернула ключ в замке. Грег был уверен, что в Холле никого нет. — И, кроме того, — говорил он девочкам, — мистер Шах не будет возражать, если вы от него позвоните, раз такое дело. Впрочем, Холли в этом сомневалась. Дом был погружен в темноту. Холли открыла дверь и нащупала выключатель. Прихожая была громадная — больше, чем гостиная и столовая, вместе взятые, в доме Холли. Прямо перед ними уходила под потолок лестница, по которой мог бы пройти танк. Справа от лестницы — дверь, ведущая на задворки этих хором. В боковых стенах имелись и другие двери, которые вели в комнаты, расположенные внизу. |